Читаем I полностью

В общем: закрыть, что закрывается, запереть, что запирается, и следить, чтобы до утра всё было в порядке. Ответственных хлопот и забот хватало, поэтому в первое время Клим после суток просто валился с ног, до дому бы дойти.

О том, что охранник не терминатор и ему отдых (пару часов хотя бы) не помешает, руководство мудро не задумывалось, а ведь Клим не раз просил дать ему напарника, аргументировано доказывая полезность и необходимость этого, в первую очередь,

для фирмы. В офисе добра не на один миллион, в бухгалтерии – огромный, явно не пустой, старинный сейф, помимо этого – цех полный продукции и оборудования,

а охраняет всё это один человек. В другие смены дежурили по двое, правда, пенсионеры,

но всё-таки по двое, не в одиночку. У каждой смены были, конечно, какие-никакие средства защиты: дежурный электрошокер, у кого-то баллончики, у Клима был газовик «Кобра», но главный упор был на технику наблюдения и связи.

Клим, конечно, сильно не роптал, старался сам справляться, но ответственность своей тяжестью придавливала, чего скрывать. Помог случай, пусть прискорбный. В какой-то фирме случился ночью пожар. Дежурившему старику-пенсионеру ночью стало плохо,

он потерял сознание, свалился и задохнулся угарным газом. Хозяева тоже, видимо, экономили на охране, вот и погорело тамошнего добра не на одну сотню тысяч рублей.

Братья, конечно, жадные до судорог, но, узнав детали происшедшего у коллег по цеху,

тут же вызвали Клима и поручили, как старшему, найти путного мужика и даже посулили оклад повысить.

На Вратаря, вернее, тогда Петра Евсеевича Третьякова, Клим вышел случайно. Рядом

с местной баней функционировала самая «крайняя» в их районе пивнуха. Она всегда пользовалась дурной репутацией и заходить туда решались клиенты, коих все обитающие вблизи аборигены знали. Случайно забредшие сюда со стороны или самые отчаянные местные, но не из контингента, быстро теряли лицо и старались незаметно улизнуть

из этой накуренной атмосферы разбавленного пива и ядрёного мата. Хорошо, если при этом им удавалось избежать театральных постановок «разводилова» случайных лохов

на «коллективный разлив».

Несчастные, заскочив внутрь хлебнуть пивка, поневоле быстро начинали соображать, куда попали и почти всегда были обречены поить всю свору этих славных посетителей «Подковы», так называлась пивная, которую держали выходцы из печально известного посёлка. Заведовал там отец Жорки Хмелевского, мать бухгалтерила, а сеструха, необъятная Томка-Тумба, стояла на разливе. Надо ли говорить, что сам Жорка и Митрохи-младшие частенько ошивались рядом с этой публикой, да и с одноимённого посёлка различные элементы с дружками из местной гопоты постоянно сдували пену пивную в этом достойнейшем заведении.

Обычно один из Митрох привязывался к залетевшему чудаку с каким-нибудь пустяком, сигарету там дай, что ли, или в картишки может, перекинемся, а может, желаешь

нас пивком угостить? Если посетитель был не дурак, то оглядевшись, замечал

и перекрытый, как бы невзначай, вход-выход, и за столами доброжелательных в наколках субъектов, неодобрительно и скорбно качающих головами по поводу жадности людской, и так же глубоко порицающих «неуважуху», проявленную в той или иной форме

к почтенному сборищу присутствующих здесь добрейших существ. Ну, а уж если один

из завсегдатаев, уважаемый гражданин в шляпе и майке непонятного цвета, поводя костлявыми плечами и растопырив перстнявые пальцы, начинал материться без причины на «козлов зажравшихся», всё! Наивернейший признак – пора раскошелиться, дабы кульминация не была чересчур кипящей и травмоопасной. Посетитель, как правило, просил Томку-Тумбу угостить всех этих замечательных людей самым лучшим пивом,

ну, за его счёт, естественно, и расплатившись, волшебным образом оказывался на улице.

Вздохнув с облегчением и дав себе зарок насчёт посещения этого заведения в будущем,

чудак (или чудаки) исчезали в направлении, где больше нормальных людей, нормальная жизнь, причём быстро так исчезали, как деньги из их портмоне в этом заведении.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Секреты Лилии
Секреты Лилии

1951 год. Юная Лили заключает сделку с ведьмой, чтобы спасти мать, и обрекает себя на проклятье. Теперь она не имеет права на любовь. Проходят годы, и жизнь сталкивает девушку с Натаном. Она влюбляется в странного замкнутого парня, у которого тоже немало тайн. Лили понимает, что их любовь невозможна, но решает пойти наперекор судьбе, однако проклятье никуда не делось…Шестьдесят лет спустя Руслана получает в наследство дом от двоюродного деда Натана, которого она никогда не видела. Ее начинают преследовать странные голоса и видения, а по ночам дом нашептывает свою трагическую историю, которую Руслана бессознательно набирает на старой печатной машинке. Приподняв покров многолетнего молчания, она вытягивает на свет страшные фамильные тайны и раскрывает не только чужие, но и свои секреты…

Анастасия Сергеевна Румянцева , Нана Рай

Фантастика / Триллер / Исторические любовные романы / Мистика / Романы
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика