Читаем I полностью

Герман проводил его глазами, остановился и стал проверять готовность. Так, меток на месте, в заплечнике порядок, в карманах тоже. Посмотрел на оберег – тот вёл себя спокойно, значит, нет никакой опасности, и, кивнув сам себе, двинулся, насвистывая

«У павильона вина-воды...», прямиком на пригорок. Пройдя примерно с километр, миновав то ли поле, то ли не пойми чего и, подойдя, наконец, к искомому дому, он остановился и перевёл дух. Никаких пугал не видно, никто не пугает, оберег спокоен. Шест, правда, вкопанный с каким-то тряпьём, он увидел. Возможно, от ворон или воров про себя усмехнулся доблестный идальго Герман. Видно, Красный красненького перебрал анадысь, вот и сказ весь. РУБЕЖ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Поднявшись по ступенькам на некрашеное крыльцо, Герман громко постучал, подождал немного и, толкнув дверь, вошёл в дом. Примерно зная расположение комнат

в деревенских домах, гостил ведь у бабки в детстве не одно лето, легко нашел горницу.

На приветствие никто не ответил, лишь рыжий кот спрыгнул с лавки, где до этого, свернувшись клубком, мирно дремал, оглядел внезапного гостя и тихо куда-то исчез.

– «До Чела ему, как аквалангисту в пустыне до воды. Мой котяра, Чел!»

Хана с гордостью представил своего питомца, потом с улыбкой вспомнил как на прощание обьяснял куну и Маньяку про свой отъезд, обещал побыстрее закончить дела,

а их просил не скучать. Дуэт сидел и слушал с полным пониманием, по-взрослому.

Так, ну да ладно, но где же хозяева? Судя по всему, жильё обитаемо, вон и печка есть, цветы на подоконниках, занавески.

Он огляделся, не спеша снял заплечник, сел на лавку у окна. Выхода нет, надо ждать хозяев, рано или поздно придут, а тут и мы с "приплытьицем, здрасте"!

Через полчаса томительного ожидания гость незваный решил встать, размяться перед домом, пройтись туда-сюда, но перед выходом надумал заглянуть в другую комнату, присмотреться более внимательно. Когда вошёл, кинул беглый взгляд там-сям, убедился, хозяев нет, и опять уселся ждать, как девка на посиделках. Дело в том, что кольнуло

его нечто на уровне подсознания, да он внимания не обратил. Нет, надо подумать

и понять!

Точно! Вот оно, что кольнуло. Над высоким старинным комодом висела огромная задрапированная чёрным материалом с кроваво-красной каймой по краям картина

или зеркало. Угадывалась местами проступавшая под материей резная рама. Страшно,

но интересно!

– «А, семь бед, один срок!» – махнул на себя рукой Хана и, подойдя к комоду вплотную, приподнявшись на носки, отодвинул драпировку. Это была старинная картина, портрет! Вне всякого сомнения, в глаза сразу бросалось одно – высочайшее мастерство вело кистью неизвестного, скорее всего, средневекового художника. Но ошеломило его не это! С картины на него смотрела… бабушка Фаля!

Герман даже попятился от такого сюрприза! Он, бывалый и видевший немало, привык считать, что в этом мире ничто не ковырнёт его душу так потрясающе, как то ощущение, какое пронзило сейчас. Сказать прямо, ему было не по себе, и, если бы не пообещал Елене свет Олеговне разыскать да разузнать, он сделал бы ноги отсюда, не задумываясь.

Бабушки Фали лицо он помнил по её доброй улыбке, её ямочки и морщинки несли лукавинки, голос, руки – всё это было добрым и тёплым. С портрета же смотрела другая бабушка Фаля, вернее совсем не бабушка. Восседала на высоком из чёрного дерева кресле, вернее, это было более похоже на трон, дама в роскошном одеянии с декольте. Женщина была явно моложе, морщинок было меньше, они были жёстче, изгиб бровей надменней. Взгляд вообще пробивал насквозь, хотелось закрыться от него щитом, увернуться, убежать, в конце концов. Она, бесспорно, была красива, красота эта притягивала, манила и одновременно порабощала и отталкивала. В тёмных пышных волосах сверкала диадема с десятком алмазов с располагающим в центре крупным переливчатым чёрно-красным диковинным камнем, судя по богатству наряда, количеству драгоценностей дама была далеко не простолюдинка. Хана, не очень большой знаток ювелирки, и то понял, что диадема безвенечная, редкий случай. Про камень и гадать не стал, а, избегая взгляда дамы, решил опять закрыть портрет, но вдруг по глазам ударил его оберег! Вернее, такой же, как у него, но на груди роковой красавицы на портрете. Да, без сомнения это он! Кожаный простой ремешок, металлический ободок, чёрный камень, форма такая же, только размером камень больше. Через силу закрыв картину, попятился в горницу, стараясь осмыслить всё то, что увидел, чувствуя небольшую такую душевную панику, и остановился...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Секреты Лилии
Секреты Лилии

1951 год. Юная Лили заключает сделку с ведьмой, чтобы спасти мать, и обрекает себя на проклятье. Теперь она не имеет права на любовь. Проходят годы, и жизнь сталкивает девушку с Натаном. Она влюбляется в странного замкнутого парня, у которого тоже немало тайн. Лили понимает, что их любовь невозможна, но решает пойти наперекор судьбе, однако проклятье никуда не делось…Шестьдесят лет спустя Руслана получает в наследство дом от двоюродного деда Натана, которого она никогда не видела. Ее начинают преследовать странные голоса и видения, а по ночам дом нашептывает свою трагическую историю, которую Руслана бессознательно набирает на старой печатной машинке. Приподняв покров многолетнего молчания, она вытягивает на свет страшные фамильные тайны и раскрывает не только чужие, но и свои секреты…

Анастасия Сергеевна Румянцева , Нана Рай

Фантастика / Триллер / Исторические любовные романы / Мистика / Романы
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика