Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

словах свидетельства (шахады), и что любовь мусульманина к нему должна быть больше, чем любовь к самому себе. Сказал Всевышний: «Скажи: «Если вы любите Аллаха, то

следуйте за мной, и тогда Аллах возлюбит вас и простит вам ваши грехи, ведь Аллах

– Прощающий, Милосердный» ( Семейство ‘Имрана, 31).

И сказал Пророк*: «Не уверует по-настоящему никто из вас до тех пор, пока не станет

любить меня больше, чем своего отца и своего ребенка и больше всех людей на свете».

Для любви к Аллаху и любви к Посланнику (да благословит его Аллах и приветствует)

существуют определенные условия, выполнение которых необходимо для того, чтобы

любовь эта была искренней. Если же эти условия не выполняются, то любовь эта остается

не более чем пустым утверждением и ложью.

Вот эти условия:

1. Совершение того, что любит и чем доволен объект любви.

2. Отказ от совершения того, что он не любит и что вызывает его гнев.

3. Следование по его пути, призыв к его религии и верность ему.

Кто же делает противоположное этому, тот неискренен в своей любви, и к подобным

людям применимы слова поэта:

Ты ослушиваешься Аллаха и утверждаешь, что любишь Его…

Это, клянусь моей жизнью, удивительное сочетание.

Если была бы любовь твоя искренней, ты был бы послушен Ему

Ведь каждый влюбленный тому, кого любит, послушен.

И каждому разумному человеку понятно, что любовь суфиев к Пророку (да благословит

его Аллах и приветствует) – любовь мнимая, и они не любят его так, как это должно быть.

Теперь мы спрашиваем их: если вы любите Пророка (да благословит его Аллах и

приветствует), почему вы не следуете его Сунне и не прилагаете усилий для ее

воскрешения? И почему вы не отпускаете бороду, которую он отпускал и которую

приказал отпускать? И почему опускаете одежду ниже щиколоток, хотя он запретил

делать это? И почему питаете отвращение к Джихаду, к которому Пророк (да благословит

его Аллах и приветствует) побуждал верующих? И почему вы преуменьшаете значение

Джихада, приводя слова: «Мы вернулись с малого Джихада к великому Джихаду», как

хадис, хотя это вовсе не хадис? Почему каждый раз при упоминании имени Пророка (да

благословит его Аллах и приветствует) вы поднимаетесь со своих мест, вместо того,

чтобы призвать на него благословление? Разве понравилось бы Пророку (да благословит

его Аллах и приветствует), что кто-то встает при упоминании его имени, когда ему не

нравилось, когда кто-то встает при его входе в дом? Он сказал: «Не вставайте, как

встают чужестранцы». Почему же вы подражаете кяфирам, когда Посланник Аллаха (да

благословит его Аллах и приветствует) запретил делать это, сказав: «Кто подражает

какому-то народу, тот из них». И почему вы отмечаете праздники кяфиров? Почему

поддерживаете правительство кяфиров и спокойно воспринимаете их власть над вами?

Почему? Почему? Почему? Десятки «почему?», на которые они никогда не дадут ответа…

Поистине, больше всего любили Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) и

активнее всего поддерживали его члены его семьи и его сподвижники, которые

находились рядом с ним при его жизни. Давайте же посмотрим, какова была их любовь к

Пророку (да благословит его Аллах и приветствует) и как они выражали ее. Устраивали

ли они мавлиды и отмечали ли день его рождения? Вставали ли они при упоминании его

имени? Собирались ли они для сочинения поэм и касыд, восхваляющих и превозносящих

его? Приписывали ли ни ему качества, никак не согласующиеся с его положением?.. Даже

когда одна из девочек, певших у ар-Раби’ бинт Му’авваз после ее бракосочетания,

пропела при входе Пророка к ней:

И среди нас Пророк, знающий, что будет завтра.

Пророку не понравилось это, и сказал: «Пой, что ты пела до этого, но исключи эти

слова». Пророку (да благословит его Аллах и приветствует) не по душе было описание его

подобным образом. Ведь знание того, что произойдет в будущем, это знание

Сокровенного, а Сокровенное не известно никому, кроме Аллаха. А все суфийские

касыды содержат подобные фразы и еще намного более серьезные.

Среди твердых понятий, закрепившихся в умах людей, понятие о том, что если человек

любит кого-то, он часто упоминает о нем, навещает его при его жизни и посещает его

могилу после его смерти. И даже здесь Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) не требовал ни от кого посещать его могилу после его смерти в качестве выражения

любви к нему, но он потребовал от людей читать молитву за него, сказав: «Не

превращайте свои дома в могилы, и не делайте мою могилу местом посещения, и

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика