Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

это в Судный День, когда престанет перед Аллахом. Этими словами они обижают нас и

оскорбляют, и на них распространяет приговор аята: «А те, которые незаслуженно

поносят верующих мужчин и верующих женщин, взваливают на себя бремя клеветы

и явного греха» ( Сонмы, 58).

А тем, кого достигли эти слова, следовало бы все выяснить и проверить, прежде им

верить. Сказал Всевышний: «О те, которые уверовали! Если нечестивец принесет вам

весть, то разузнайте, чтобы не поразить по незнанию невинных людей, а не то вы

будете сожалеть о содеянном» ( Комнаты, 6).

Что же касается слов суфиев о том, что они исповедуют религию своих отцов и дедов, или

традиционную религию, унаследованную от отцов, то такой ответ не является верным с

нескольких позиций:

Во-первых, их отцы и деды не были ни пророками, ни посланниками, чтобы иметь

отдельную религию, отличающуюся от религии Пророка (да благословит его Аллах и

приветствует). Но и они, и их отцы, и отцы их отцов обязаны следовать религии

Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует), поскольку все мы, и наши отцы, и

отцы наших отцов свидетельствуем, что Мухаммад Посланник Аллаха, который принес

нам религию.

И каждый отец или дед, каким бы великим он ни был, если он в чем-то противоречил

религии Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует), его удерживают от этого

и ставят на место. Религия Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует) – это

единственная религия, следовать которой обязаны все, - и мы, и наши отцы и деды, и

наши сыновья и внуки, до самого Судного Дня. И источники этой религии – Коран и

Сунна, которые оставил нам Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и

приветствует) после своей смерти, и сказал о них: «Я оставил вам две вещи, если вы

будете придерживаться их, вы никогда не впадете в заблуждение – Книгу Аллаха и Сунну

Его Пророка». И правильность слов и дел не узнается и не утверждается иначе, как путем

сопоставления их с Кораном и Сунной, и то, что согласуется с ними, правильно, а то, что

противоречит им – неправильно, независимо от того, кто это говорит и делает. Не

смотрится на высокое положение и величие того, кто сказал слово или сделал дело,

потому что никто не защищен от ошибок, кроме пророков (мир над ними). И эти слова и

дела могут относиться к числу его ошибок. Из слов каждого человека что-то принимают, а

что-то отвергают, кроме Пророка (да благословит его Аллах и приветствует).

Сегодня мы живы, ходим по земле и застраиваем ее, и наши покойные отцы были такими

же, как мы, и мы станем в будущем отцами и дедами для наших детей и внуков, которые

появятся потом. Короче говоря, мы займем место наших отцов, так мыслимо ли для нас

сказать своим детям: «Подражайте нам во всем, что мы делаем, следуйте за нами и не

противоречьте нам ни в чем»? Или же мы все-таки должны сказать им: «Придерживайтесь

Корана и Сунны, действуйте согласно им и не поступайте наперекор им». Наверное,

последнее все-таки ближе к истине и правильнее…

Здесь стоит привести слова ‘Али ибн Абу Талиба (да будет доволен им Аллах): «Истина

не узнается по людям. Узнай истину, и ты узнаешь людей, следующих ей». Что правдивее

этих слов и что мудрее их! То есть, узнай истину из ее источника, и ты узнаешь ее

приверженцев и последователей. А источники истины для нас – Коран, Сунна и

согласованные с ним и признанные книги имамов.

Во-вторых: их слова: «Мы исповедуем религию наших отцов и дедов» похожи на слова

кяфиров, которым сказали: «Последуйте тому, что ниспослал Аллах», а они ответили:

«Нет, мы последуем тому, на чем мы застали наших отцов». В Коране упомянуто об этом

во многих аятах. Среди них:

«Когда им говорят: «Следуйте тому, что ниспослал Аллах», – они отвечают: «Нет!

Мы будем следовать тому, на чем застали наших отцов». А если их отцы ничего не

разумели и не следовали Прямым Путем?» ( Корова, 170).

«Когда им говорят: «Придите к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику», – они

отвечают: «Нам достаточно того, на чем мы застали наших отцов». Неужели они

поступят так, даже если их отцы ничего не знали и не следовали Прямым Путем?»

( Трапеза, 104).

И сказал Аллах о тех, кто был призван к Корану и Сунне, но не отозвался на призыв и

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика