Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

продолжил придерживаться того, что делал до того, что они – лицемеры. Сказал

Всевышний: «Когда им говорят: «Придите к тому, что ниспослал Аллах, и к

Посланнику», – ты видишь, как лицемеры стремительно отворачиваются от тебя»

( Женщины, 61).

Поистине, слова о том, что он следует религии наших отцов и оправдание этим своих

действий – это слова человека, у которого нет доказательства на то, что он делает. Сказал

Всевышний, пересказывая нам разговор Ибрахима (мир ему) со своим народом: «Вот он

сказал своему отцу и народу: «Что это за изваяния, которым вы предаетесь? Они

сказали: «Мы видели, что наши отцы поклонялись им» ( Пророки, 52-53).

И сказал Всевышний, обращаясь к нашему Пророку (да благословит его Аллах и

приветствует) и сравнивая его ситуацию с его народом с ситуацией пророков, которые

были до него и их народами: «Таким же образом, какого бы предостерегающего

увещевателя Мы ни отправляли до тебя в какое-либо селение, его изнеженные

роскошью жители обязательно говорили: «Воистину, мы нашли своих отцов на этом

пути, и мы верно следуем по их стопам». Он сказал: «А если я принес вам то, что

более верно, чем то, на чем вы нашли ваших отцов?». Они сказали: «Мы не веруем в

то, с чем вы посланы» ( Украшения, 23-24).

Ответы народов, живших до нас, были еще наглее и высокомернее. Послушайте, что

сказал народ Шу’айба Шу’айбу (мир ему): «Они сказали: «О Шу’айб! Неужели твой

намаз повелевает нам отречься от того, чему поклонялись наши отцы, или

распоряжаться нашим имуществом не так, как мы того хотим? Ведь ты же –

выдержанный, благоразумный» ( Худ, 87).

И сказал Всевышний: «Когда они совершают мерзость, они оправдываются так: «Мы

видели, что наши отцы поступали таким образом» ( Ограды, 28).

И сказал Всевышний: «Неужели ты пришел для того, чтобы сбить нас с пути, по

которому шли наши отцы?» ( Йунус, 78).

И сказал Всевышний: «Неужели ты пришел к нам для того, чтобы мы поклонялись

одному Аллаху и отреклись от того, чему поклонялись наши отцы?» ( Ограды, 70).

Подобных аятов много в Коране, и из них следует, что подражание отцам и следование

тому, на чем человек обнаружил своих отцов – это из слов кяфиров и их дел. Следует

этому тот, у кого нет доказательств, поскольку отцы могут заблуждаться и совершать

ошибки, и в этом случае они не заслуживают подражания и следования им. Как сказал

Всевышний Аллах, передавая слова Ибрахима, сказанные им своему народу: «Он сказал:

«Воистину, вы и ваши отцы пребываете в очевидном заблуждении» ( Пророки, 54).

Возможно и такое, что отцы не разумели или не знали, и не шли по Прямому Пути. В этом

случае они тоже не заслуживают подражания и следования им, как сказал Всевышний: «А

если их отцы ничего не разумели и не следовали Прямым Путем?» ( Корова, 170). И

сказал Он: «Неужели они поступят так, даже если их отцы ничего не знали и не

следовали Прямым Путем?» ( Трапеза, 104).

Но все совсем по-другому, если отцы были пророками и посланниками, которые не

совершают ошибок и не впадают в заблуждение. В этом случае мы имеем право сказать:

«Поистине, мы исповедуем религию наших отцов». Как сказал Йусуф (мир ему): «Я

последовал за верой моих отцов Ибрахима (Авраама), Исхака (Исаака) и Йакуба

(Иакова)» ( Йусуф, 38).

Таким образом, мы узнали о несостоятельности слов говорящего: «Я исповедую религию

наших отцов» или «я исповедую традиционную религию». Нет «религии отцов» или

«традиционной религии», кроме религии Мухаммада (да благословит его Аллах и

приветствует), и все отцы и сыновья обязаны следовать ей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика