Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

ими для нас. Зачем же нам после всего, что они сделали – а как много они сделали! –

взваливать на себя трудности и пробивать новую дорогу для себя, особенно учитывая, что

мы не достигли нужного положения и не имеем всего необходимого для этого?

Ахлю-с-Сунна: говорят, что эти слова суфиев – козни Шайтана и цветистые речи, с

помощью которых они добиваются отвращения людей и отдаления их от Корана и

хадисов, и размышления над их смыслом, чтобы мусульмане остались на своем

невежестве в отношении религии, и суфиям легко было распоряжаться их умами. На это

попались слабые мусульмане. Они поверили им и стали совсем невежественными в

отношении Книги Аллаха и Сунны Его Посланника (да благословит его Аллах и

приветствует). Потому что когда мусульманин отдаляется от Книги Аллаха и Сунны Его

Посланника… И не читает их иначе, как за плату, или мертвым, и не размышляет об их

смыслах, и не действует в соответствии с ними, то он невежествен в религии и не замечает

козней Шайтана и обманов кяфиров. И он не знает ничего о видах ширка и нововведений

(бид’а), и ему сложно уберечься от Шайтана и его козней, и от ширка и бид’а, и он

впадает в них, не зная этого, как это произошло с суфиями, которые в них погрязли.

Поистине, Аллах ниспослал Коран людям, чтобы они читали его, и размышляли над его

смыслом, и поняли его, а затем действовали в соответствии с его указаниями, и вставали

на верный путь под его руководством, как мы уже сказали об этом в прошлой главе. И

Сам Аллах сообщил нам о цели ниспослания им Своей Книги во многих аятах, среди них:

«Алиф. Лям. Мим. Это Писание, в котором нет сомнения, является верным

руководством для богобоязненных» ( Корова, 1-2).

Понимание людьми Корана, постижение ими его и познание его смыслов отличается в

зависимости от человека. И понимание некоторых простых людей, например, не такое,

как понимание Абу Бакра и ‘Умара или понимание Абу Ханифы и аш-Шафи’и (да

помилует их Аллах). Однако это не значит, что Абу Бакр и ‘Умар или Абу Ханифа или

аш-Шафи’и могут читать Коран и понимать его, а тем, кто не равен им в этом, нельзя

делать это. Такого не говорил никто из людей. Напротив, все люди могут читать Коран, размышлять над его смыслом и стараться понять его. И они должны действовать в

соответствии с тем, что поняли, а о том, что вызвало у них затруднения, или они его не

поняли, следует спросить тех, кто обладает большими знаниями. Или обратиться к

толкованию Корана (тафсир), поскольку книги по тафсиру созданы для облегчения

понимания смыслов Корана для нам подобных. Что же касается полного отказа человека

от размышления над Кораном и попыток понять его смысл под предлогом, что мы его в

принципе не понимаем, то это – обман и козни против мусульман. Чтобы они были

отрезаны от источника получения их религии, то есть от Корана и Сунны, которые

оставил Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) нам после своей

смерти.

От того, кто желает понимать Коран, также не требуется заканчивать университет или

академию или иметь научный диплом или докторскую диссертацию. Аллах упрекнул

многобожников-курейшитов за их отказ от размышления над Кораном. Сказал

Всевышний: «Неужели они не размышляют над Кораном? Или же на их сердцах

замки?» ( Мухаммад, 24).

Курейшиты не обучались наукам и не изучали искусства, и не были выпускниками

университетов, и академий. Более того, большинство из них не умели читать и писать.

Они были просто арабами, которые знают свой язык, и Аллах дал им такое понимание и

мышление, что если бы они захотели и поразмышляли над Кораном, они бы его поняли.

Однако они не захотели, и не размышляли над ним, и не поняли его. И упрекнул их Аллах

за их отказ размышлять над ним и уподобил их тем, на чье сердце был повешен замок и

закрыл его.

И каждый, кто следует по стопам курейшитов и подражает им в своей позиции

относительно Корана и в своем уклонении от него, попадает под определение аята, и ему

не принесут пользы слова: «Поистине, я мусульманин, и я не из числа многобожников-

курейшитов».

Я говорю эти последние слова, потому что суфии нашего времени привыкли каждый раз, когда мы приводим им аргумент из Корана против их действий, являющихся ширком,

говорить: почему вы приписываете к нам аяты, которые были ниспосланы в связи с

многобожниками-курейшитами?»

А после установления этого становиться понятно, что если бы размышление над Кораном

и постижение его целей было невозможным для многобожников-курейшитов и для нам

подобных, Аллах не потребовал бы от них этого и не стал бы упрекать их за оставление

его. Поскольку с точки зрения разума и Шариата невозможно, чтобы Аллах требовал от

Своего раба того, на что он не способен, как сказал Всевышний: «Аллах не возлагает на

человека сверх его возможностей» ( Корова, 286), а затем упрекал его за оставление

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика