Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

этого. Отсюда следует, что размышление над Кораном и понимание его смыслов – дело

возможное, и это требуется от каждого, у кого есть такая возможность, и оно не

ограничивается имамами и теми, кто обладает подобными знаниями.

И мы не утверждаем, что понимаем Коран на том же уровне, на котором понимал его Абу

Бакр и ‘Умар, или Абу Ханифа и аш-Шафи’и. Конечно же, наше понимание намного

меньше. Мы подобны тем, кто плывет в море по направлению от берега, и если они

отплыли от берега на километр, например, то мы отплыли лишь на пять метров, или чуть

больше, или чуть меньше, в зависимости от наших способностей и одаренности. И может

ли кто-то сказать здесь: «Если ты не умеешь плавать так, как аш-Шафи’и, то вообще не

приближайся к морю?».

Поистине, Коран – это море, не имеющее берегов. Знания, заключенные в нем,

бесконечны. И никто из людей не достигает его предела. Даже если появятся сотни и

тысячи имамов, никто не сможет сказать, что они охватили все знание, заключенное в

Коране, и больше ни для кого ничего не осталось.

Мы видим, как сегодня ученые извлекают из Корана множество удивительных значений,

тайн, указаний и разнообразных чудес, о которых не упоминается в старых книгах по

тафсиру. Например ‘Абду-ль-Маджид аз-Зиндани – сколько он написал брошюр и сколько

записал кассет на тему чудес Корана, связанных с наукой, которые были приняты и имели

большой спрос в научных кругах, не только среди мусульман, но и среди кяфиров тоже. И

сколько людей приняли Ислам с его подачи из тех, с кем он вел дискуссии и обсуждал

коранические науки. А если бы аз-Зиндани занимал такую же отрицательную позицию по

отношению к Корану, разве случилось бы все это? Конечно же, нет.

88 – Хадисы у суфиев

Суфизм: его последователи приводят ложные и присочиненные хадисы, опираются на

них и не проверяют их достоверность по сборникам хадисов, которые являются

достоверными согласно правилам, утвержденным учеными. Они утверждают их

достоверность, ссылаясь на мистическое откровение, и приводя присочиненные хадисы, часто говорят: «Передало мне мое сердце от Моего Господа». Они также говорят ученым-

хадисоведам: «Вы передаете хадисы от мертвого к мертвому, мы же передаем хадисы от

Живого, Который не умирает».

Говорит Ахмад ибн Харазим, передавая слова своего шейха ат-Тиджани: «Он сказал:

«Однажды я увидел Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) (наяву,

естественно) и спросил его о хадисе, касающемся господина нашего ‘Исы (мир над ним и

благословение Аллаха). Я сказал ему: «От тебя пришло две достоверные версии, в одной

ты сказал, что он пробудет после своего нисхождения сорок, а в другой – семь. Какая же

из них верна?». Он ответил: «В которой (говорится) семь».

Суфийские книги переполнены этими присочиненными хадисами, и в книгу аль-Газали

«Ихйа ‘улюми-д-дин» проникло большое количество их. Поэтому сказал английский

шпион Хампер, который написал книгу о Мухаммаде ибн ‘Абду-ль-Ваххабе: «Если мы

хотим разрушить Ислам, нам следует распространить суфизм в нем, особенно книги

имама аль-Газали («Аль-ихйа» и другие)».

Ахлю-с-Сунна: принимают хадисы, опираются на них, действуют согласно им и

основывают на них религиозные нормы, только если их достоверность подтверждена и

ученые-хадисоведы назвали их достоверными в соответствии с правилами, которые они

разработали для распознания достоверности и ложности хадисов. И это потому, что евреи

и враги Ислама прилагают усилия для борьбы с Исламом и его искажения и используют

для этого все доступные им пути и средства. И одно из этих средств – что они вносят в

Ислам присочиненные хадисы, приписывая их Пророку (да благословит его Аллах и

приветствует). Ученые заложили основы и правила для отличия достоверных хадисов от

присочиненных. И те хадисы, которые соответствуют этим основам, они считают

достоверными (сахих) или «хорошими» (хасан), а которые им не соответствуют –

слабыми (да’иф) и присочиненными (мавду’).

Что же касается подтверждения достоверности или ложности хадиса путем мистического

откровения или мнимого суфийского «внушения» или вдохновения или сновидения, то

это у ученых-хадисоведов не засчитывается. Это – отвергаемые учеными суфийские

утверждения. Поэтому мы видим, что такие ученые-хадисоведы, как аль-Бухари, Муслим, имам Ахмад, Абу Дауд, ат-Тирмизи, ан-Нисаи и другие выдающиеся знатоки хадисов

утверждают хадисы согласно установленным ими правилам, и никто из них не

утверждает, что достоверность такого-то хадиса им подтвердило «мистическое

откровение», сновидение или что-то подобное.

И многие из тех, кто присочинял хадисы, признались в том, что делали, и эти хадисы

получили распространение в Исламской Умме. Я сейчас не припомню их имена.

Мой завет каждому мусульманину: чтобы он не обольщался суфизмом, ибо его

приверженцы – последователи шайтанов.

Я упомяну здесь некоторые присочиненные хадисы, которые часто приводят суфии в

качестве аргументов в пользу своих ложных убеждений и новоизобретенных обрядов

поклонения:

1. «Поистине, Аллах взял пригоршню света и сказал ему: «Стань Мухаммадом».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика