Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

Суфизм: его последователи раздают милостыню на глазах у всего народа в мечети и

требуют от молящихся читать за них ду’а в обмен на их милостыню.

Они посылают свои пожертвования в большие городские мечети и прикладывают к ним

бумагу, на которой написано сумма жертвуемых денег и имя посылающего их. И имам-

хатыб берет все эти бумаги, и в пятницу перед намазом, когда люди соберутся, зачитывает

их публично, повышая голос и говоря: «Человек с таким-то именем, из деревни (или

города) такой-то послал деньги в нашу мечеть в таком-то размере. Давайте же прочитаем

ду’а за него». Они делают это, чтобы подстегнуть людей к посылке им денег, поскольку

если человек будет знать, что его имя будет упомянуто в присутствии большого

количества людей и они будут читать ду’а за него, душа его начинает жаждать того, чтобы

люди услышали его имя и услышали о его пожертвованиях, и читали за него ду’а… Этим

они отнимают много времени у людей, пришедших в мечеть, чтобы помолиться, почитать

Коран, заняться поминанием Аллаха и призванием благословения на Пророка (да

благословит его Аллах и приветствует). И они превратили это в успешное средство сбора

пожертвований людей в пользу мечети.

Ахлю-с-Сунна: считают это действие показухой и стремлением прославиться, и уверены, что раздача милостыни скрыто лучше, чем совершение этого открыто. Сказал

Всевышний: «Если вы раздаете милостыню открыто, то это прекрасно. Но если вы

скрываете это и раздаете ее нищим, то это еще лучше для вас» ( Корова, 271). И сказал

Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует): «Тайная милостыня

тушит гнев Господа».

И упомянул Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) о том, что подающий

милостыню тайно, так, что левая рука его не знает, что отдает правая, будет принадлежать

к числу семи (групп), которые укроет Аллах в Своей тени в День, когда не будет иной

тени, кроме Его тени. Сказал он (да благословит его Аллах и приветствует): «Семерых

укроет Аллах в Своей тени в День, когда не будет иной тени, кроме Его тени: (Это)справедливый имам, юноша выросший на поклонении Аллаху, мужчина, сердце которого

подвешено в мечети*, когда он выходит из нее, до тех пор, пока он не возвратится в нее,два человека, человека полюбившие друг друга ради Аллаха и встречающиеся на этом и

расстающиеся на этом, и человек, который внезапно вспомнил об Аллахе и глаза его

наполнились слезами, и человек, которого позвала женщина, обладающая высоким

положением и красотой, но он сказал: “Поистине, я боюсь Аллаха, Господа Миров!”, и

человек, подающий милостыню тайно, так, что его левая рука не знает о том, что

подает правая».

Что же касается объявления о пожертвованиях в мечети и упоминании их размера и имен

жертвователей и требования от людей после этого чтения ду’а и траты их времени на это, то это – весьма отвратительное явление и дурное нововведение (бид’а), и дело, не

соответствующие духу Ислама. И милостыня (садака) теряет при этом свое

действительное значение. Это – дело, которого не делал ни Пророк (да благословит его

Аллах и приветствует), ни сподвижники, ни заставшее их поколение (таби’ун), ни имамы

после них, и если было бы в этом благо, они опередили бы нас в этом… А Аллах знает обо

всем лучше.

92 – «Не слушайте слова «ваххабитов»!»

Суфизм: его представители говорят своим последователям: «Не слушайте слова

«ваххабитов», не разговаривайте с ними и не вступайте с ними в спор, ибо, сколько бы вы

ни старались, вы не сможете одолеть их и пересилить. Ибо они умелы в словах,

красноречивы в споре, приобретают знания только ради вступления в спор и одержания

верха над противником. Они говорят слова, девять десятых из которых – истина, а затем

примешивают к ним ложь – так, что вы не чувствуете, и они кружат вам головы своими

красивыми выражениями и цветистыми речами, и вы становитесь их жертвами, и они

заманивают вас в свою религию… И не говорите с ним, но вложите пальцы в уши и

завернитесь в свои одежды…»

Ахлю-с-Сунна: СубханаЛлах! Что правдивее слов Посланника Аллаха: «Вы обязательно

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика