Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

вешают на стену в украшенном и инкрустированном переплете и снимают его со стены

только в случае чьей-то смерти. И если кто-то из суфиев и читает Коран, то он

противоречит правилу. Поскольку среди обязанностей мюридов – не поминать Аллаха

никаким способом, кроме разрешенного ему, и не читать Коран, кроме как после

дозволения шейха, который взял на себя его «воспитание» и его «возвышение» к высшим

«остановкам» (макам). И для каждого положения мюрида и для каждого его макама

существует особый, соответствующий ему зикр, и знание его – у шейха, подобно тому, как знание медицины и лекарств – у врача. А если мюрид поступает вразрез с

предписанным ему, он не получит пользы от общения с шейхом, и его даже может

постигнуть сумасшествие.

Ахлю-с-Сунна: знают, что Аллах ниспослал Коран для того чтобы люди читали его, размышляли над ним, действовали согласно его запретам и велениям, становились на

верный путь благодаря его руководству, извлекали уроки из его историй и пользу из его

наставлений, а не для того, чтобы читать его мертвым или в гробницах, или читать его за

плату, и не для того, чтобы подвешивать его в качестве амулетов и талисманов, и не для

того, чтобы приобретать его с единственной целью испрашивания благословения и вешать

на стену. Поистине, Сам Аллах говорит нам о цели ниспослания Корана. Сказал

Всевышний: «Это – благословенное Писание, которое Мы ниспослали тебе, дабы они

размышляли над его аятами и дабы обладающие разумом помянули назидание»

( Сад, 29). И сказал Он: «Та. Ха. Мы ниспослали тебе Коран не для того, чтобы ты стал

несчастен, а только в качестве назидания для тех, кто страшится» ( Та Ха, 1). И сказал

Он: «Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие?» ( Месяц, 17). И

сказал Он: «В повествовании о них содержится назидание для обладающих разумом.

Это – не вымышленный рассказ, а подтверждение тому, что было до него,

разъяснение всякой вещи, верное руководство и милость для верующих людей»

( Йусуф, 111).

Поистине, Аллах ниспослал Коран для живых, чтобы они действовали согласно ему в

своей жизни, и Коран вовсе не для мертвых, как сказал Всевышний: «…чтобы он

предостерегал тех, кто жив, и чтобы сбылось Слово относительно неверующих» ( Йа

син, 70). Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) и его сподвижники читали

Коран, применяли его на практике в своей жизни и строили свою жизнь согласно его

указаниям и наставлениям. И таким путем они обрели счастье в обоих Мирах, и стали

господами народов, и подчинились им народы мира. А когда оставили мусульмане

наставления Корана, и перестали действовать согласно им, и обратили его от живых к

мертвым, и стали читать его на могилах и в дни траура, враг установил над нами

господство, и постигло их унижение и разобщенность и стали они подобны сору, который

несет поток. И извлек Аллах из сердец их врагов страх и вселил в сердца мусульман

слабость – любовь к этой жизни и отвращение к смерти, как предупреждал об этом хадис.

Если бы в чтении Корана мертвым или чтении его на могилах заключалось благо, Пророк

(да благословит его Аллах и приветствует) и его сподвижники, конечно, делали бы это.

Ведь нет ничего, в чем заключено благо, на что не указал Пророк (да благословит его

Аллах и приветствует) своей Умме, и нет ничего, заключающего в себе зло, о чем бы он

не предупредил свою Умму, как говорится об этом в хадисе.

87 – Отвращение людей от Корана и Сунны

Суфизм: его последователи отвращают людей от Корана и Сунны и размышления над

ними под предлогом того, что мы не способны осилить их и понять. Они говорят: «Мы не

понимаем Коран, потому что Благородный Коран – Слова Аллаха (Высок Он и Велик), и

мы не понимаем хадисы, потому что они – слова Посланника (да благословит его Аллах и

приветствует). Мы лишь маленькие и невежественные люди, и не достигли такого уровня, чтобы нам понимать их. Откуда же нам понять их? И наша обязанность, когда мы читаем

Коран, читать его просто для получения награды или же читать его мертвому или на

могиле, а не для того, чтобы размышлять над его смыслом и не для того, чтобы черпать

оттуда знания. Это не для нас. Это сделали и избавили нас от трудностей этого наши

имамы и ученые прошлого. Они извлекли из него знания, записали их в книги и облегчили

нам дорогу. И нам не осталось ничего иного, кроме как следовать по пути, проложенному

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика