Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

шариатских знаний) и женитьбой. И я пожелал бы для суфия, чтобы он не читал и не

писал, потому что так полезнее для его сердца».

Сказали Башару ибн аль-Харису: «Поистине, люди говорят о тебе». Он спросил: «И что

же они говорят?». Ему ответили: «Они говорят, что ты оставил Сунну (т.е. вступление в

брак)». Он сказал: «Скажи им, что его отвлекает фард от сунны».

И сказали одному из суфиев: «Женись». Он ответил: «Поистине, в том, чтобы дать развод

своей душе, я нуждаюсь больше, чем в том, чтобы жениться».

Некоторые суфии не ограничиваются отказом от женитьбы, но многие из них по своему

невежеству (как сказал имам ибн аль-Джаузи) оскопляют себя, утверждая, что делают это

из-за стыда перед Всевышним Аллахом. И это верх глупости, поскольку Всевышний

Аллах возвеличил мужчину над женщиной, наделив его этим органом, который Он сделал

причиной размножения.

А тот, кто оскопляет себя, словно говорит: «Правильно совсем наоборот». К тому же то, что они отрезали сам орган, не изгнало из их душ влечение, а значит, они не добились

желаемого.

Ахлю-с-Сунна: считают брак системой, которую предопределила Мудрость Аллаха, для

сохранения человеческого вида и размножения. А также Сунной Посланника Аллаха (да

благословит его Аллах и приветствует) и необходимым и незаменимым делом для

опускания взора и защиты от совершения прелюбодеяния.

Сказал Всевышний: «О люди! Бойтесь вашего Господа, Который сотворил вас из

одного человека, сотворил из него пару ему и расселил много мужчин и женщин,

произошедших от них обоих. Бойтесь Аллаха, Именем Которого вы просите друг

друга, и бойтесь разрывать родственные связи. Воистину, Аллах наблюдает за вами»

( Женщины, 1).

И сказал Он: «Кто не обладает достатком, чтобы жениться на верующих

целомудренных женщинах, пусть женится на верующих девушках из числа

невольниц, которыми овладели ваши десницы. Аллаху лучше знать о вашей вере.

Все вы – друг от друга. Посему женитесь на них с разрешения их семей и давайте им

вознаграждение достойным образом, если они являются целомудренными, а не

распутницами или имеющими приятелей» ( Женщины, 25).

И сказал Он: «Если вы боитесь, что не будете справедливы к сиротам, то женитесь на

других женщинах, которые нравятся вам: на двух, трех, четырех. Если же вы

боитесь, что не будете одинаково справедливы к ним, то довольствуйтесь одной или

невольницами, которыми овладели ваши десницы» ( Женщины, 3).

И сказал Он: «Среди Его знамений – то, что Он сотворил из вас самих жен для вас, чтобы вы находили в них успокоение, и установил между вами любовь и милосердие.

Воистину, в этом – знамения для людей размышляющих» ( Румы, 21).

Более того, сотворение человека началось с сотворения супругов – Адама и Хаввы. Таков

обычай Аллаха, так как же суфии хотят изменить его?

И если мы обратимся к высказываниям Пророка (да благословит его Аллах и

приветствует), касающимся брака, мы обнаружим, что он побуждает нас к нему и

запрещает нам отказываться от него. Сказал он: «О, молодые люди! Кто из вас может

содержать семью, пусть женится, ибо это опускает взор и оберегает половые органы

(от запретного). А кто не может, пусть постится, ибо это уменьшает влечение».

Он также запретил ‘Усману ибн Маз’уну оставить своих жен и жить в безбрачии в

ущелье, сказав: «О ‘Усман мне не было приказано (соблюдать) монашество, так что же, ты отходишь от моей Сунны?».

И сказал он (да благословит его Аллах и приветствует), побуждая к браку: «Если раб

(Аллаха) женился, то он уже получил половину религии. Пусть же он боится Аллаха в

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика