Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

бедности, разрушения его и приведения к гибели.

На то, что узаконенный исламский таваккуль совершенно не противоречит

зарабатыванию денег, поиску пропитания и совершению действий, ведущих к

достижению цели, указывает то, что Аллах, Который, с одной стороны, приказывает нам

уповать на Него, говоря: «Уповайте на Аллаха, если вы являетесь верующими»

( Трапеза, 23), и говоря: «Пусть же верующие уповают только на Аллаха»

(Препирающаяся, 10). Он, с другой стороны, приказывает искать пропитание и ходить по

земле в поисках его. И Он приказывает нам готовить силу для устрашения врага и

противодействовать ему. Как же Аллах приказывает нечто и в то же время приказывает

противоположное ему? Клянусь Аллахом, это же противоречие, а абсолютно невозможно

противоречие между Словами Аллаха. Отсюда следует, что значение таваккуля должно

быть иным, нежели представляют это суфии – что это отказ от совершения каких-либо

действий, помогающих достичь цели. Напротив, таваккуль – это принятие мер и

совершение действий, ведущих к цели, и предоставление Аллаху того, что выше сил раба, с полным доверием Ему и довольством Его Предопределением, как мы уже говорили. И,

наконец, я хочу привести простой пример двух таваккулей – суфийского и исламского, для сравнения между ними и большей ясности. Первый подобен человеку, имеющему

поле, которое вспахивают и засеивают. Но он не вспахал его и не засеял семенами и не

орошал, но оставил все это, уповая на Аллаха и надеясь, что на нем вырастут лучшие

виды пшеницы или риса. А второй человек вспахал поле и засеял его семенами, чтобы

собрать жатву. Он орошал его, добавлял необходимые удобрения, уничтожал насекомых-

вредителей и окружил его забором, чтобы на него не забрел скот и не погубил посевы. А

после того, как сделал все необходимое, он положился на Аллаха. Так какой же из двух

человек имеет больше прав на то, чтобы собрать полученный урожай? Ответ очевиден, и

упование первого – это суфийский таваккуль, а упование второго – исламский таваккуль.

Равняйте на это и все остальное.

101 – Джихад

Суфизм: его представители отвращают людей от Джихада и сражения с врагами,

преуменьшают его важность, и говорят, что он не является обязательным (ваджиб), и не

участвуют в нем (кроме немногих из них), и доказательств этого и примеров из истории –

великое множество.

Говорит устаз ‘Абду-р-Рахман аль-Вакиль в своей книге «Хазихи хийа-с-суфиййа»

(«Таков суфизм») об ‘Абду-ль-Хамиде аль-Газали: «В 492 году хиджры Бейту-ль-Макдис

(Иерусалим) был захвачен крестоносцами, а аль-Газали, выдающийся суфийский

предводитель, был в то время еще жив. Но это великое событие ничуть не взволновало

его, и он даже не упоминает о нем в своих книгах. Аль-Газали прожил после этого еще

тринадцать лет (он умер в 505 г. х.), и не пролил ни одной слезинки, и в нем не поднялся

пыл мусульманина, который заставил бы его защищать первую кыблю… В то время как

другие поэты говорили:

Куфр Исламу чинит несправедливость,

Затянулось для него религии горькое рыдание…

Сколько мечетей превратили в монастыри,

И на их минбаре – крест водруженный,

Кровь свиней на нем для них – вещь благая,

И дым от сжигания свитков Корана в нем – благовоние.

Сотряс ли этот крик боли аль-Газали? Нет. Он был занят своими книгами, в которых он

докладывал о том, что, видите ли, неживые предметы обращаются с речью к вали. И он

философские рассуждения, не участвуя в сражениях, и даже не призывал к этому других.

И Ибн ‘Араби и Ибн аль-Фарид, выдающиеся суфийские лидеры, жили в эпоху крестовых

войн. При этом ни о ком из них не известно, чтобы он участвовал в сражении или

призывал к этому. Ни в их стихах, ни в их прозе не запечатлено даже печального вздоха

из-за трагедий и горя, постигшего мусульман. Они заявляли людям: «Аллах – сущность

каждой вещи, пусть же мусульмане взывают к крестоносцам, поскольку они – не иначе, как Божественная Сущность, воплощенная в подобном образе». Таково положение

выдающихся суфийских лидеров и их позиция по отношению к врагам Аллаха.

Боролись ли они с захватчиком и притеснителем?...».

Мы приводим здесь свидетельство доктора ‘Умара Фаруха из его книги «Ат-тасаввуф фи-

ль-Ислям» («Суфизм в Исламе»): «Разве не удивится читатель, узнав, что Абу Хамид аль-

Газали был свидетелем падения аль-Кудса (Иерусалима) и захвата его крестоносцами, и

прожил после этого около двенадцати лет, ни словом не упомянув об этом важнейшем

событии? Если бы он обратился к жителям Ирака, Персии и турецких земель с призывом

помочь их братьям в Шаме, сотни тысяч из них устремились бы на Джихад на Пути

Аллаха и уберегли бы арабов и Ислам от долгих лет, наполненных отчаянной борьбой и

Джихадом. Причина же этой небрежности аль-Газали в том, что он в это время уже стал

суфием, или, по крайней мере, убедился в том, что суфизм есть один из жизненных путей, более того, это наиболее верный и счастливый путь... Также и ‘Умар ибн аль-Фарид и

Мухйи-д-дин ибн ‘Араби – они жили в разгар крестовых войн, но ни словом не

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика