Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

Что же касается того, что бойцы его именовались мюридами, то это было сделано из

желания придумать одно название, которое объединило бы их и сплотило вокруг него, как

собираются суфийские мюриды вокруг своего шейха, и для уподобления его организации

и движения организации и движению суфиев.

Прибавьте к этому то, что он не знал об опасности суфизма и его гнусности, и не знал те

из его тайн, которые известны нам сейчас, и потому не обращал на него особого

внимания. Кто же станет утверждать противоположное моим словам, пусть приведет

доказательства.

Мы не отрицаем наличие связи между ним и некоторыми суфийскими шейхами его

времени, вроде Мухаммада аль-Яраги и Джамалю-д-дина аль-Гумуки. Как же ему не

иметь с ними связи, когда он был зятем Джамалю-д-дина аль-Гумуки – он женился на его

дочери? А Гази-Магомед был зятем Мухаммада аль-Яраги… Но он не подчинялся им в

оставлении Джихада. И история упоминает о том, что они предпринимали попытки

отвратить его (как и Гази-Магомеда) от Джихада. Но, увидев его упорство, они

поддержали его в этом и перестали выражать свое неодобрение. Более того, они даже

участвовали в нем вместе с ним. К тому же, мы не знаем природу той связи, которая

существовала между ними. Была ли это связь ученика с наставником, или мюрида с

шейхом, или друга с другом?.. В любом случае, имам Шамиль не является для нас

примером во всем. Он – просто человек, совершавший великие дела, и он не был защищен

от ошибок. И да помилует его Аллах Своей безграничной милостью…

Я вновь повторяю: нечего далеко ходить, чтобы доказать, что суфии питают отвращение к

Джихаду. Джихад, начавшийся в наши дни – лучшее тому подтверждение. Мы, клянусь

Аллахом, знаем, что суфии Дагестана всех видов и тарикатов, не участвовали в Джихаде

чеченцев против сил российской оккупации в 1994-1996 годах. Ни своим имуществом, ни

своими жизнями, ни своим словом, ни посредством оказания какой-либо помощи. Как раз

напротив, они отвращали людей от участия в нем в угоду своим господам-русским.

Мухаммад-Саид Хаштадский(?), имам мечети в Хасавюрте, суфий и злейший враг

«ваххабитов», не раз читал хутбы, отвращая людей от участия в Джихаде чеченцев. Он

говорил: «Кто участвовал в нем и был убит, за его Иман следует опасаться». Что же

касается русских солдат, убитых в Афганистане (я не помню, говорил ли он также: «В

Чечне», или нет), то они, согласно его утверждению, шахиды… СубханаЛлах! Как все

перевернулось с ног на голову…

После же окончания чеченской войны изменились позиции и точки зрения, и суфии Чечни

стали закадычными друзьями суфиев Дагестана. Они стали активно проводить встречи и

аудиенции, и нашли общую тему для обсуждения и исследования, тему чрезвычайно

важную… Это тема «ваххабизма» - как покончить с ним и как организовать совместную

работу, направленную против него.

Кто-то может сказать: «Представители различных направлений и суфийских тарикатов

Чечни участвовали в чеченском Джихаде, и обобщение здесь неверно». Я говорю им в

ответ: да, участвовали, но не все, поскольку большинство их было на противоположной

стороне. К тому же, множество участвовавших в нем побудили к этому

националистические чувства, а вовсе не религиозные. И если бы они были верны своей

‘акыде и следовали заветам своих шейхов, они воздержались бы от участия в нем. Однако

они пошли наперекор своей ‘акыде, и их национализм одержал верх над их ‘акыдой, и они

приняли участие в Джихаде. Таким образом, их участие означает участие чеченца-

националиста, а не чеченца-суфия. Мы не отрицаем при этом вероятность того, что среди

чеченских бойцов-суфиев были те, кто сражался искренне, стремясь к Лику Аллаха.

Однако из их действий после войны явствует, что таких мало. Поистине, мы не судим

совесть людей и их намерения, ибо это – дело Аллаха. Однако мы судим по их делам и

действиям и судим по очевидному для нас, и просим у Аллаха прощения, если ошибемся.

Для подтверждения своей позиции относительно Джихада суфии приводят хадис о том,

что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал после

возращения из одного из своих военных походов: «Мы вернулись с малого Джихада к

Джихаду великому». Хадис этот не имеет никакой основы, и его не передавал никто из

имеющих знания о словах и делах Пророка (да благословит его Аллах и приветствует).

И сказал аль-Хафиз аль-‘Ираки: «Его приводит аль-Байхаки в главе «Аскетизм» («Аз-

зухд»), из хадиса Джабира, и сказал он: «Этот иснад в нем – слабый (да’иф)».

И сказал аль-Хафиз ибн Хаджр в книге «Тасдид-ль-каус» («Выпрямление лука»): «Он

известен среди людей, и он из слов Ибрахима ибн ‘Айля».

Даже если бы мы допустили, что это – слова Пророка (да благословит его Аллах и

приветствует), это не является аргументом в пользу их позиции (то есть оставление

малого Джихада до завершения этапа великого Джихада), поскольку Пророк (да

благословит его Аллах и приветствует), если он и сказал эти слова, то они были сказаны

им после возращения с Джихада, который они называют малым. И если они берут с него

пример, пусть скажут то, что сказал он после возращения с него, а их возращение с

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика