Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

внутренних, мы не будем готовы к Джихаду с врагом внешним – кяфиром. Когда же

закончится этот этап, начнется следующий за ним – это этап Джихада с внешним врагом.

Если мы вступим в Джихад с внешним врагом до завершения предыдущего этапа, мы

поторопим события, а этого делать нельзя. Это подобно плоду – если ты сорвешь его до

того, как он созреет, ты не получишь от него пользы, а если сорвешь его после созревания, добьешься желаемого».

Среди этих шейхов – Кунта-Хаджи, который проник в ряды мусульман во времена имама

Шамиля со стороны Царской России для удержания мусульман от сражения с кяфирами

вместе с имамом Шамилем. Враги, увидев, что имама Шамиля невозможно победить, и

что он не теряет своей стойкости, вмешались в дело коварным методом и воздействовали

на мусульман и бойцов из его окружения мерзким способом… Когда он сыграл свою роль

и исполнил свою задачу, сумев подавить пыл муджахидов, они убрали его – до того, как

его раскроют. Они забрали его под видом пленного и скрыли его дальнейшую судьбу,

чтобы вселить в его последователей убеждение о его бессмертии. И вот, последователи

Кунта-Хаджи и до сегодняшнего дня убеждены, что ему дарована вечная жизнь, и он не

умер, и ожидают его прибытия к чеченцам вновь, считая, что он находится за горой Каф.

Существует также множество других небылиц, сложившихся о нем.

Чечня была избрана местом деятельности Кунта-Хаджи, потому что чеченцы обладали

меньшими знаниями по сравнению с дагестанцами, да и как люди они были проще и

наивнее, и на принятие его там было больше надежды. И, к сожалению, они добились,

чего хотели. Что же касается Кунта-Хаджи, то его происхождение, место рождения и

национальность неизвестны. Достоверно известно лишь то, что он не был чеченцем.

Относительно него существуют расхожие версии. Говорят, что он из села Гумджа в

области Анди в Дагестане. Говорят также, что он из Башкирии. А некоторые утверждают, что он из Молдавии. Говорят также, что он из гагаузов. Последнее наиболее вероятно.

Возможно, что его отец пришел сперва в село Гумджа, а оттуда попал в Чечню, в село

Иласхан-Юрт. Однако чеченцы утверждают, что он родился в Иласхан-Юрте. А Аллах

знает обо всем лучше.

В любом случае, он отвратил муджахидов от участия в Джихаде вместе с имамом

Шамилем. Он являл чудеса и делал сверхъестественные вещи, и среди его высказываний

есть примерно такие слова: «Не будет беды, если вы повесите на шею крест, ибо он –

кусок железа, и не будет беды, если вы зайдете в церковь, ибо она – лишь стены из

камня».

И среди примеров и доказательств того, что Джихад отвергаем суфиями – враждебная

позиция суфийского шейха-лениниста Хасана-эфенди Кохибского(?) по отношению к

аварцу имаму Наджмуддину Хаззийскому, выдающемуся имаму Дагестана, который был

назначен имамом Дагестана и Чечни во время Джихада против Царской России в начале

двадцатого века. Упомянутый Хасан-эфенди поддержал русских, перешел на их сторону, враждовал с Наджмуддином, боролся с Джихадом и отвратил людей от сражения с

кяфирами вместе с Наджмуддином. Он стал агентом большевистской ленинской России,

которая использовала его против Наджмуддина и посылала его для исполнения любой

миссии в Дагестане. И он переписывался с Лениным, выражал ему свою любовь, почтение

и надежду на его скорое выздоровление, чтобы им сотрудничать и развернуть работу

против Наджмуддина и ему подобных, и против Джихада. Наджмуддин, выдающийся

ученый, прекрасно знавший сущность куфра и кяфиров, и что они не держат своих

обещаний, и у них нет совести, сказал, что большевики-коммунисты – самый мерзкий вид

кяфиров. И он сказал Хасану-эфенди: «Тебе не избежать одного из двух мечей: либо

победа останется за мной, и я доберусь до тебя и снесу тебе голову, либо победят русские

большевики, и тогда они снесут тебе голову». И все случилось именно так, как он

говорил.

Кто-то может возразить, говоря: «Имам Шамиль был наставником накшбандийского

тариката, а его бойцы были его мюридами. Даже история упоминает о них, как о его

мюридах. И ты, подводя всех суфиев под один приговор, грешишь против Истины».

Я говорю в ответ: Имам Шамиль никогда не был суфийским наставником. Если бы он был

таковым, он вошел бы в сильлсилю суфийских шейхов, как вошли те, кто намного ниже

его по положению. Он не совершал новоизобретенных суфийский вирдов, известных в

наши дни, и он не совершал рабиту, являющуюся ширком, и не взывал в ней ни к кому

помимо Аллаха, и не представлял в ней образ своего шейха, и никогда не носил

изображение шейха в кармане, как делают это суфии сегодня. И он не вешал его на стену

в месте совершения намаза, и сам никогда не стоял перед объективом фотокамеры, равно

как и его родные, и он никому не позволял фотографировать себя – ни во время Джихада, ни после того, как попал в руки русских. Что же до его изображения, которое

распространилось и продается и вешается на стены, то оно – плод фантазии художников.

Далее, имам Шамиль носил большую бороду, следую примеру Посланника (да

благословит его Аллах и приветствует), и не сбривал ее, как делают суфии сегодня, чтобы

не быть похожими на «ваххабитов»…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика