Читаем И будет вечен вольный труд полностью

Нищая

С ней встретились мы средь открытого поля      В трескучий мороз. Не летаЕе истомили, но горькая доля,      Но голод, болезнь, нищета,Ярмо крепостное, работа без прокаВ ней юную силу сгубили до срока.Лоскутья одежд на ней были надеты;      Спеленатый грубым тряпьем,Ребенок, заботливо ею пригретый,      У сердца покоился сном…Но если не сжалятся добрые люди,Проснувшись, найдет ли он пищи у груди?Шептали мольбу ее бледные губы,      Рука подаянья ждала…Но плотно мы были укутаны в шубы;      Нас тройка лихая несла,Снег мерзлый взметая, как облако пыли…Тогда в монастырь мы к вечерне спешили.

1857

«О, скоро ль минет это время…»

О, скоро ль минет это время.Весь этот нравственный хаос,Где прочность убеждений — бремя,Где подвиг доблести — донос;Где после свалки безобразной,Которой кончилась борьба,Не отличишь в толпе бессвязнойНи чистой личности от грязной,Ни вольнодумца от раба;Где быта старого оковыУже поржавели на нас,А светоч, путь искавший новый,Чуть озарив его, погас;Где то, что прежде создавалаЖивая мысль, идет покаКак бы снаряд, идущий вялоИ силой прежнего толчка;Где стыд и совесть убаюкатьМы все желаем чем-нибудьИ только б нам ладонью стукатьВ «патриотическую» грудь!..

1870

Осенние журавли

Сквозь вечерний туман мне под небом стемневшимСлышен крик журавлей всё ясней и ясней…Сердце к ним понеслось, издалёка летевшим,Из холодной страны, с обнаженных степей.Вот уж близко летят и всё громче рыдая,Словно скорбную весть мне они принесли…Из какого же вы неприветного краяПрилетели сюда на ночлег, журавли?..Я ту знаю страну, где уж солнце без силы,Где уж савана ждет, холодея, земляИ где в голых лесах воет ветер унылый,—То родимый мой край, то отчизна моя.Сумрак, бедность, тоска, непогода и слякоть,Вид угрюмый людей, вид печальный земли…О, как больно душе, как мне хочется плакать!Перестаньте рыдать надо мной, журавли!..

28 октября 1811

Югенгейм, близ Рейна

На родине

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия