Читаем И будет вечен вольный труд полностью

Я бродил бесконечными нивами,      Меж хлебов, от межи до межи,—Тех цветов, что зовутся счастливыми,      Я не встретил в поникнувшей ржи.Убегали волнистые линии      Утомительно пыльных дорог…«Где вы, милые, нежные, синие,      Не знававшие темных тревог?Васильки, что зовутся счастливыми,      Отчего средь колосьев вас нет?»Многознающий ветер порывами      На лету прошептал мне ответ:«В эти годы меж зрелыми жатвами      Не ищи — не найдешь васильков.Нивы скованы чьими-то клятвами      И не помнят лазурных цветов.Зреют медленно грезы неясные,      Нивы жаждут иной красоты,И в хлебах распускаются красные,      Напоенные кровью цветы».

1906

Быть урожаю

С каждым днем весны сияющейС каждой ночью отлетающей      Больше жизни по полям.Меньше пятен снега талого —Там и здесь как будто алого,—Чуть живого, запоздалого      По оврагам, по низам.Скоро съест его туманами,Съест его лучами пьяными      Беспощадная весна.Легкой дымкой пар потянется —В поле пахарь не оглянется,Как от-снега не останется      Даже тени, даже сна.Только там, где в зиму мглистуюБыл он смочен кровью чистою,      Глянут пятна потемней.Только там, где в землю талуюКровь прошла то каплей малою,То струей, когда-то алою,      Будут озими пышней.Колос гуще там подымется,Колос с колосом обнимется,      Думать станет заодно.От раздумья невеселогоТам колосья склонят головыИ тяжелое, как олово,      Затаят в себе зерно.

<1908>

Демьян Бедный

(Ефим Алексеевич Придворов)

1883–1945

О Демьяне Бедном, мужике вредном

Поемный низ порос крапивою;Где выше, суше — сплошь бурьян.Пропало все! Как ночь, над нивою            Стоит Демьян.В хозяйстве тож из рук все валится:Здесь — недохватка, там — изъян…Ревут детишки, мать печалится…            Ох, брат Демьян!Строчит урядник донесение:«Так што нееловских селян,Ваш-бродь, на сходе в воскресение            Мутил Демьян:Мол, не возьмем — само не свалится,—Один конец, мол, для крестьян.Над мужиками черт ли сжалится…»            Так, так, Демьян!Сам становой примчал в Неелово,Рвал и метал: «Где? Кто смутьян?Сгною… Сведу со света белого!»            Ох, брат Демьян!«Мутить народ? Вперед закается!..Связать его! Отправить в стан!..Узнаешь там, что полагается!»            Ась, брат Демьян?Стал барин чваниться, куражиться:«Мужик! Хамье! Злодей! Буян!»Буян!.. Аль не стерпеть, отважиться?            Ну ж, брат Демьян!..

1909

Кларнет и рожок

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия