Читаем И будет вечен вольный труд полностью

            Однажды летомУ речки, за селом, на мягком бережкуСлучилось встретиться пастушьему рожку            С кларнетом.      «Здорово!» — пропищал кларнет.«Здорово, брат, — рожок в ответ,—            Здорово!      Как вижу — ты из городских…Да не пойму: из бар аль из каких?»      «Вот это ново,—Обиделся кларнет. — Глаза вперед протри      Да лучше посмотри,Чем задавать вопрос мне неуместный.      Кларнет я, музыкант известный.Хоть, правда, голос мой с твоим немного схож,Но я за свой талант в места какие вхож?!Сказать вам, мужикам, и то войдете в страх вы.            А все скажу, не утаю:            Под музыку моюТанцуют, батенька, порой князья и графы!Вот ты свою игру с моей теперь сравни:Ведь под твою — быки с коровами одни            Хвостами машут!»«То так, — сказал рожок, — нам графы не сродни.            Одначе помяни:            Когда-нибудь ониПод музыку и под мою запляшут!»

1912

«Полна страданий наших чаша…»

Полна страданий наших чаша, Слились в одно и кровь и пот.Но не угасла сила наша:Она растет, она растет!Кошмарный сон — былые беды,В лучах зари — грядущий бой.Бойцы в предчувствии победыКипят отвагой молодой.Пускай шипит слепая злоба,Пускай грозит коварный враг,Друзья, мы станем все до гробаЗа правду — наш победный стяг!

1912

Николай Алексеевич Клюев{331}

1884–1937

«Весна отсияла… Как сладостно больно…»

Весна отсияла… Как сладостно больно,Душой отрезвяся, любовь схоронить.Ковыльное поле дремуче-раздольно,И рдяна заката огнистая нить.И серые избы с часовней убогой,Понурые ели, бурьяны и льныСуровым безвестьем, печалию строгой —«Навеки», «Прощаю» — как сердце, полны.О матерь-отчизна, какими тропамиБездольному сыну укажешь пойти:Разбойную ль удаль померить с врагамиИль робкой былинкой кивать при пути?Былинка поблекнет, и удаль обманет,Умчится, как буря, надежды губя,—Пусть ветром нагорным душа моя станетПророческой сказкой баюкать тебя.Баюкать безмолвье и бури лелеять,В степи непогожей шуметь ковылем,На спящие села прохладою веятьИ в окна стучаться дозорным крылом.

<1911>

«Вы обещали нам сады…»

Я обещаю вам сады… К. Бальмонт

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия