Бусинки цветков на мшистой сливе,дремлют птички на ветвяхсиротливо.Вспомнил я тебя в чужих краях –у высокого плетнямолча провожаешь вечер дня.Так же Чжаоцзюнь[73] в той северной глушивспоминала юг свой милый.Словно слышу плач ее души,может быть, она в ночной тишипоспешиланизойти в сей сад уединенной сливой.Вот совсем иных времен принцесса,что вздремнула чуть, и лепестоклег на бровки, будто мотылек[74].Видно, этот ветерок-повесаравнодушен к красоте. Другиестроят ей палаты золотые.Нежный лепесток потоком будет смыт,и, печаля слух,воспоет его жалейкою пиит.Ну, а время минет –сладкоструйный духвозродится кистью на стенной картине.Снежные хлопья редкие
Мелодия «Юймэй лин»
Эту мелодию сочинил Затворник Каменистого озера
[75], но без слов, и он попросил меня написать их. К югу от дома, за рекой, в саду, прозывавшимся «Поместьем Фаня», зацвели сливы, на них ниспадали снежинки, в бамбуковом дворике стояла тишина. Фань Чэнда знобило, он не решался выходить из дома, и я исполнил для него эту мелодию.Снежные хлопья редкиеприпорошили в саду ручеек[76],холодокпоселился в беседке.Дивные сливы стонут,злюке-весне пеняя.Сливовые бутоныблагоухают.Выйдешь с гостем, быть может,к этим бодрящим сливам?Своей красою умножатуходящие силы.Нас согреет хмельной глоток,а снежок воспоем в стихах.Так и пройдет денекв вихревых лепестках.Духмяный ивы пух
Мелодия «Чантин юань мань»
Духмяный ивы пухсметает ветер вдруг,раскрыв над каждой крышейлиствы зеленой нишу.Размыла темень дальний брег,в смятенье парус мой – куда направить бег.Я многих повидал на свете,но не походит человекна ивы павильона эти.Будь чувства им даны,сумели бы они за веком векостаться зелены?Спустилась мгла,и ею город спрятан,лишь за скалой виднеется скала.Я ухожу, как Вэй когда-то,оставив перстень милой,чтоб не забыла[77]и об одноммолила: «Возвратись поране,я, твой бутон,одна – совсем завяну».Боюсь, что и бинчжоуские клинки[78]не перережут нить моей тоски[79].Ты шла ко мне, о, дева вертограда
Мелодия «Дянь цзянчунь»
Ты шла ко мне, о, дева вертограда,склонялись ивы, славили свирели,и даже птиц окрестных трелилюбовным стали разливаться ладом.Рождаются и гибнут луны,я не Лю Чэнь и не останусь юным[80].Ах, хуайнаньские края,вернусь ли к вам когда-то я?Иные травы там в лугах проклюнут[81].За шторой старой
Мелодия «Цю сяо инь»