Ночь холодная. Дробь барабанная.Фонарики вешают. Весна ранняя.Дел-то тьма, и к сроку поспеть пора.Что-то бродяжничать стало лень,грустно думать о том, что есть, что было вчера.Так же оды свои напевал Цзян Янь[92],полон скорбей,провожая к южному брегу друзей.В бесконечной земной круговертитебе сто лет лишь дано до смерти,и те накрыла печали тень.Тракт янчжоуский – там все могло приключиться:кто-то лошадь менял на девицу[93],дивы из окон игриво сверкали очами.И все испарилось, как хмель ночами,как сладость жизнью разбитой грезы.Все прекрасные мои поэзы –что мне дали?Скитания по дальним далям.Я так скажу: коль весна возвратится вспять –лучше цветы в сопутники взять[94].На сливах снег лежит безбрежно
Мелодия «Иншэн жао хунлоу»
Весной года цзя-чэнь
[95] мы с Пинфу[96] решили, прихватив певичку, отправиться из Юэ в У полюбоваться на сливы в Западной деревне близ Одинокого пика у озера Сиху[97]. Искусный музыкант наигрывал на свирели, а на деве были бледно-желтые одеяния.На сливах снег лежит безбрежно,стал стыл их дух,а мы сплели ладони нежно.Уж года два, как у моста я не жил.Свирели грусть ласкает слух.Ревнует дева к иве над водой,ведь вешний ветерее в наряд оденет неземной.Ревнует ива к талии такой,взгляни, как взволновались ее плети.Написано на реке Усун за пять дней до наступления года бин-чэнь
Мелодия «Хуань си ша»
Гусь оробел пред тучей многослойной,а мой челнок, нагруженный тоской,у Дамбы Камня[98] борется с волной.Весенний берег зеленеет славно,над домом сливы вытянулись стройно,и Праздник фонарей зовет домой[99].Всем разлукам на свете приходит свой час
Мелодия «Цзян мэй инь»
Зимой года бин-чэнь
[100] я жил в Лянси[101], предполагая поехать к югу от реки Хуайхэ[102], но не случилось. И тогда был мне сон, о котором и написал.Всем разлукам на свете приходит свой час.Чуть на сливу взгляну –так тебя вспомяну.В дремах смутных не размы встречались, в ладони ладонь.А в прошедшей ночи без тебя был мне сон,одинок, я слонялся устало,не заметив, как сталоледяным одеяло.Запечатал с тоскою слезницу разлуки.Мои струны тихи,неподвижны колки,и закат в переулках,где бродили мы с девой,озаряет лишь старое древо.Не сбылось то, что грезилось мне, –прогуляться с тобою в челне.Хуайнаньские песни[103] – допеты…Но луга вновь цветами одеты.И в пути я опять,только слез – не сдержать.Цветка прелестного нет боле у эстета
Мелодия «Гэ си мэй лин»
Зимой года бин-чэнь
[104] покинув Уси[105], я написал эту аллегорию