Читаем И мы будем богами полностью

В русском переводе по умолчанию приводятся тексты из Синодального перевода, в некоторых местах приводятся тексты Нового перевода, в таком случае дается комментарий об этом в скобках. Еще в ряде случаев можно встретить тексты, которые были переведены самостоятельно переводчиком из английской Расширенной версии по той причине, что их аналоги отсутствуют в опубликованном русском переводе Расширенной версии Библии. Что касается ссылок за пределами канонической христианской Библии, Книга Еноха является интересным источником информации о временах Великого потопа, после которого выжил Ной, и много говорит об идолопоклонстве. Несмотря на это, я решил не использовать этот источник из-за шаткого доверия к нему среди многих христиан-протестантов. Это не мешает кому-либо читать ее, а просто отражает мой личный выбор. Я понимаю деликатный характер предпочтений версий в наши дни среди англоязычных людей и призываю вас ссылаться на свою любимую или предпочтительную версию для более глубокого изучения. Мы никогда не должны принимать основополагающего решения без предварительного поиска Господа в Его Слове и в молитве. Кроме того, я также ссылаюсь на цитаты из Книги Премудрости Соломона и Книги Сираха. Эти две книги непросто найти во многих популярных переводах, но не невозможно. Я использую пару переводов, ссылаясь на эти две книги, – это Новая Американская Библия, а также Новая Пересмотренная Стандартная Версия. Основываясь на личных предпочтениях, я по большей части использовал перевод Новой пересмотренной стандартной версии для цитирования Книги Премудрости Соломона и Книги Сираха.

Глава 1. Что такое идолопоклонство?

Сегодня в наш век не сложно понять, что означает слово. Мы имеем практически неограниченное количество информации под рукой, доступной с помощью смарт устройств и компьютеров. Исчезла проблема многочасового поиска в местных библиотеках какой-то информации, которая может быть устаревшей. Однако, когда дело доходит до идолопоклонства, просто поиск определения слова «идолопоклонство» вряд ли позволит судить о сложности этого термина. Мы должны искать в Писании наши определения.

Мы видим чуму идолопоклонства повсюду в Ветхом Завете, часто называемую Господом и Его слугами «прелюбодеянием» в отношении детей Израиля. Кажется, у людей есть почти непреодолимое желание поклоняться чему угодно, кроме Бога. Но действительно ли мы, люди, хотим поклоняться чему угодно, кроме Бога, или просто другому богу? Разве мы так сильно изменились с древних времен, что больше не хотим поклоняться богу или богам? Давайте посмотрим на детей Израиля в пустыне после того, как пережив десять язв, фараон наконец отпустил их из Египта.

Начнем с книги Исход, глава 32:

«Когда народ увидел, что Моисей долго не сходит с горы, то собрался к Аарону и сказал ему: встань и сделай нам бога, который бы шёл перед нами, ибо с этим человеком, с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось. И сказал им Аарон: выньте золотые серьги, которые в ушах ваших жён, ваших сыновей и ваших дочерей, и принесите ко мне. И весь народ вынул золотые серьги из ушей своих, и принесли к Аарону. Он взял их из рук их, и сделал из них литого тельца, и обделал его резцом. И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика