— Не знаю. Может быть. Трудно сказать. — Он потянулся через ее колени, пошарил в бардачке и закрыл его с видимым разочарованием. — Черт, и тут сигарет нет.
— Не смотрите на меня, — подняла руки Теодора. — Я не курю.
— Вот так всегда, — бросил Джоджо с горькой усмешкой. Родстер снова скакнул вверх и вниз: они добрались до гладкой щебенки. — Горнер выступает судмедэкспертом в тех случаях, когда нужен департаменту шерифа. А сегодня он им нужен. Не хочу сильно вас расстраивать, но там случилось настоящее побоище. Ужасная сцена.
Теодора сжала губы и вздохнула через нос. Ее мысли блуждали, но недалеко: только до ее собственной ужасной сцены с куклой, набитой крошечными косточками. Куклу она нашла в кармане мужнина пальто. Почему-то она почти забыла об этом. А теперь у нее не получалось выбросить это из головы.
— А что у вас за отель? — спросила она, хватаясь за любой шанс сменить тему.
— Пардон?
— Вы сказали:
— А. Я работаю гостиничным детективом в «Литчфилд-Вэлли». Он не мой, конечно, — просто место работы.
— Никогда не могла понять, почему его так назвали, — произнесла Теодора. — Ведь у нас в Литчфилде нет никаких долин.
— В Литчфилде почти ничего нет, — заметил он. — Я думаю, нужно было как-то назвать это место, и «Литчфилд-Вэлли» — вывеска не лучше и не хуже других.
— Хм-м-м, — протянула Теодора и снова уставилась на лобовое стекло. В следующую секунду о него ударилась стрекоза, и женщина вздрогнула. Липкие желтые потроха насекомого образовали звездную вспышку на пыльном стекле. Лапки стрекозы продолжали скрести по стеклу, не желая признать факт смерти или их просто колыхал ветер.
— Что же случилось? — вдруг спросила она.
— А? Вы о чем опять-таки?
— Тот мужчина, который умер в вашем отеле, — объяснила она. — Как это случилось? Кто это был?
— Один из приезжих, что показывают в кинотеатре шоу.
— Во «Дворце»? Это заведение моего мужа.
— Кто бы мог подумать, — шутливо ответил Джоджо.
— В городе есть компания по делам передвижных шоу, — добавила она. — Думаю, Рас и там в доле.
— Понятное дело.
— Значит, умер кто-то из приезжих?
— Да, так оно и было.
— Не Зазывала Дэвис ли часом?
Джоджо бросил на нее быстрый удивленный взгляд. Теодора все еще внимательно изучала разбитую стрекозу на лобовом стекле. Лапки больше не двигались.
— Вы знаете этого парня, Дэвиса?
Она покачала головой.
— Нет, не знаю. И вообще, кто здесь задает вопросы?
— Простите. Вы спрашивали, как он умер?
— Совершенно верно.
— Как бы это странно ни звучало, я точно не знаю. Кое-кто слышал, как парень перед смертью кричал, а кое-кто — одна молодая леди, свидетельница, — утверждает, что он сам по себе на части развалился. Будто его волы невидимые за руки-ноги растащили. Я бы этим словам поверил, если б не тесный гостиничный номер, где все произошло, — там никто бы не поместился, кроме той девушки и жертвы.
— Жертвы?
— Ну да.
— Жертвы
Джоджо пожал плечами.
— Никто не знает, говорю же. Вдруг док Горнер до чего додумается. Все, что я знаю — и парни из департамента знают не больше моего, поверьте, — бедняге начисто оторвало руки, ноги и голову, но никто не может понять, как оно вышло…
Кровь отхлынула от лица Теодоры.
— Господи, — промолвила она.
— Эй, леди, вы уж простите. — Джоджо посмотрел на нее с искренним участием. — Я не хотел, правда. Ох, дурацкий мой язык. Я отвык от общения с милыми дамами…
— Этого не может быть. — Она вдруг резко подалась вперед. — Тормозите.
— Что такое? Вам плохо?
— Пожалуйста, мистер Уокер, разворачиваемся и едем ко мне домой!
— Но почему?
— Мистер Уокер, — сказала она, полузакрыв глаза и покрывшись свежей испариной, — мне кажется, меня сейчас стошнит.
— Тогда и впрямь лучше остановиться.
— И еще, думаю, я должна вам кое-что показать, — добавила она. — У меня дома.
Джоджо нахмурился. Он не отрывал от нее взгляда, даже когда отправил родстер в лихой разворот. Они покатили обратно.
Все за стеклом потемнело, на небе раннего вечера роились серо-черные тучи.
— Надвигается буря, — прохрипел кто-то, и Шеннон увидел, что это Эмма Хатчинс, чье зеленое лицо покрывали нарывы и бородавки.
— Слушай, почему ты больше не поешь, преподобный? — зарычала она на него. Рык перешел во влажную отрыжку, ставящую сразу после вопросительной интонации в голосе недоброе восклицание. — Ты должен петь. Мы пришли петь, и ты тоже запоешь с нами.
Джим Шеннон не мог понять, почему эта вечно чопорная женщина заговорила ни с того ни с сего в грубовато-фамильярном тоне, но ему пришло в голову, что это существо — вовсе не миссис Хатчинс. Кем бы или чем бы оно ни было, он мог лишь предполагать, что пристально глядевший рябой мужчина на тротуаре имел непосредственное отношение к внезапному преображению. Он наблюдал за происходящим с отстраненной серьезностью беспристрастного наблюдателя, искренне заинтересованного в том, к чему все приведет.
— Пой, Джимми, — прохрипела лягушка-миссис Хатчинс. — Джимми, ПОЙ!