'You might go into Longdon's and see if the curtains are ready. | - Зайдите в "Лонгдонс" и узнайте, готовы ли занавески. |
And perhaps another skein of the blue wool from Mrs Wisley. | Да разве купите еще один моток голубой пряжи у миссис Уисли. |
And a box of blackcurrant lozenges at the chemist's. | А в аптеке - таблетки из черной смородины. |
And change my book at the library - but don't let them give you anything that isn't on my list. | И поменяйте книги в библиотеке - но берите, пожалуйста, только по моему списку. |
This last one was too terrible. | В прошлый раз они всучили какую-то жуть. |
I couldn't read it.' | Я не добралась даже до середины. |
She held out The Spring Awakens. | Она достала книгу под названием "Весна просыпается". |
'Oh dear dear! | - Ах, дорогая, дорогая! |
Didn't you like it? | Неужели вам не понравилось? |
I thought you'd love it. | Я думала, вы будете в восторге. |
Such a pretty story.' | Такая трогательная история. |
'And if it isn't too far for you, perhaps you wouldn't mind going as far as Halletts and see if they have one of those up-and-down egg whisks - not the turn-the-handle kind.' | - И если это для вас не слишком далеко, может быть, вы дойдете до "Халлетса" и посмотрите, нет ли у них сбивалки для яиц - но только не с ручкой, а чтобы сбивала сверху вниз. |
(She knew very well they had nothing of the kind, but Halletts was the farthest shop possible.) | (Она прекрасно знала, что в "Халлетсе" этих сбивалок нет и в помине, но это был самый дальний магазин в пределах разумного.) |
'If all this isn't too much -' she murmured. | -Если я вас не слишком обременяю...-пробормотала она. |
But Miss Knight replied with obvious sincerity. | Но мисс Найт совершенно искренне ответила: |
'Not at all. | - Ни в коем случае. |
I shall be delighted.' | Все сделаю с превеликим удовольствием. |
Miss Knight loved shopping. | Мисс Найт обожала ходить по магазинам. |
It was the breath of life to her. | Это позволяло ей держать руку на пульсе. |
One met acquaintances, and had the chance of a chat, one gossiped with the assistants, and had the opportunity of examining various articles in the various shops. | Тут встречаешь знакомых, и можно с ними поболтать, посплетничать с продавщицами, ну и, разумеется, посмотреть, что, где и почем. |
And one could spend quite a long time engaged in these pleasant occupations without any guilty feeling that it was one's duty to hurry back. | На все эти приятные занятия с чистой совестью можно потратить довольно много времени -все-таки тебя послали по делу. |
So Miss Knight started off happily, after a last glance at the frail old lady resting so peacefully by the window. | И мисс Найт, бросив последний взгляд на хрупкую старушку, мирно сидевшую у окна, радостно выпорхнула из комнаты. |