But until now it had only had the reality of a map, as it were. | Но до сих пор район был для нее лишь местом на топографической карте, не более. |
She had not been in it and of it. | В нем она не была, не сопоставляла с ним себя лично. |
But now she was here, observing the brave new word that was springing up, the world that by all accounts was foreign to all she had known. | И вот она здесь, своими глазами видит этот возникший из небытия прекрасный новый мир, совершенно чуждый всему, что ей дотоле было известно. |
It was like a neat model built with child's bricks. | Прямо игрушка, макет, построенный из детских кирпичиков. |
It hardly seemed real to Miss Marple. | Неужели все это - настоящее? |
The people, too, looked unreal. | Да и люди не такие, к каким она привыкла. |
The trousered young women, the rather sinister-looking young men and boys, the exuberant bosoms of the fifteen-year-old girls. | Дамы в брючках, зловещего вида молодые парни и мальчишки, у пятнадцатилетних девчонок груди такие, что одежда вот-вот треснет по швам. |
Miss Marple couldn't help thinking that it all looked terribly depraved. | Было во всем этом что-то ужасно порочное. |
Nobody noticed her much as she trudged along. | Мисс Марпл неспешно ковыляла по улице, и никто не обращал на нее внимания. |
She turned out of Aubrey Close and was presently in Darlington Close. | Она повернула на углу Обри-клоуз и оказалась на Дарлингтон-клоуз. |
She went slowly and as she went she listened avidly to the snippets of conversation between mothers wheeling prams, to the girls addressing young men, to the sinister-looking Teds (she supposed they were Teds) exchanging dark remarks with each other. | Она с жадностью вслушивалась в обрывки разговоров между молодыми мамашами с колясками, между девицами и парнями, между зловещего вида пижонами (наверняка все они -пижоны), которые перебрасывались зловещими репликами. |
Mothers came out on doorsteps calling to their children who, as usual, were busy doing all the things they had been told not to do. | Матери выходили на ступеньки и звали своих детей, а те, как водится, занимались тем, чем не велено. |
Children, Miss Marple reflected gratefully, never changed. | Вот уж кто не меняется, так это дети. И слава богу. |
And presently she began to smile, and noted down in her mind her usual series of recognitions. | Тут она заулыбалась, ибо в мозгу ее, как обычно, стали возникать аналогии. |
That woman is just like Carry Edwards - and the dark one is just like that Hooper girl - she'll make a mess of her marriage just like Mary Hooper did. Those boys - the dark one is just like Edward Leeke, a lot of wild talk but no harm in him - a nice boy really - the fair one is Mrs Bedwell's Josh all over again. | Вот женщина - вылитая Кэрри Эдвардс. А вон та брюнетка здорово смахивает на девчонку Хуперов... и семейная жизнь ей так же не удастся, как не удалась Мэри Хупер... Ну-ка, а что там мальчишки? Этот, темноволосый, похож на Эдварда Лика, все что-то угрожает да ерепенится, но на самом деле вреда от него никакого... Если разобраться, хороший парнишка... а тот, светловолосый, - точь-в-точь Джош, сын миссис Бедуэлл. |
Nice boys, both of them. | Хорошие ребятишки, один и другой. |
The one like Gregory Binns won't do very well, I'm afraid. | А вот этому, что похож на Грегори Биннса, не позавидуешь. |