Miss Marple in her anxiety to get away quickly, turned a corner, stumbled over some loose stones and fell. | Тем временем мисс Марпл, жаждавшая поскорее скрыться из виду, свернула за угол и, споткнувшись о кучку камней, упала. |
A woman came running out of one of the houses. | Тут же из ближайшего дома выбежала женщина. |
'Oh dear, what a nasty spill! | - Дорогая моя, как же вы так неудачно? |
I hope you haven't hurt yourself?' | Не ушиблись? |
With almost excessive goodwill she put her arms round Miss Marple and tugged her to her feet. | И она с рвением, едва не чрезмерным, обхватила мисс Марпл и, приподняв, поставила на ноги. |
'No bones broken, I hope? | - Кости все целы? |
There we are. | Ну и слава богу. |
I expect you feel rather shaken.' | Такое потрясение. Вам надо прийти в себя. |
Her voice was loud and friendly. | Голос у нее был громкий, дружелюбный. |
She was a plump squarely built woman of about forty, brown hair just turning grey, blue eyes, and a big generous mouth that seemed to Miss Marple's rather shaken gaze to be far too full of white shining teeth. | А сама - пухлая дородная брюнетка лет сорока, в волосах пробивалась седина, глаза голубые, а рот большой и броский. Слегка потрясенной мисс Марпл даже показалось, что в нем чересчур много блестящих белых зубов. |
'You'd better come inside and sit down and rest a bit. | - Зайдите ко мне, посидите немного и передохните. |
I'll make you a cup of tea.' | Я приготовлю вам чашечку чаю. |
Miss Marple thanked her. | Мисс Марпл поблагодарила ее. |
She allowed herself to be led through the blue-painted door and into a small room full of bright cretonne-covered chairs and sofas. | Позволила провести себя через голубую дверь в маленькую комнату, заставленную стульями и диванами с кретоновой обивкой. |
'There you are,' said her rescuer, establishing her on a cushioned arm-chair. 'You sit quiet and I'll put the kettle on.' | - Ну вот, - заключила ее спасительница, усаживая мисс Марпл в кресло с подушками. - Сидите спокойненько, а я поставлю чайник. |
She hurried out of the room which seemed rather restfully quiet after her departure. | И выметнулась из комнаты, в которой сразу стало как-то покойно и тихо. |
Miss Marple took a deep breath. | Мисс Марпл набрала полные легкие воздуха, выдохнула. |
She was not really hurt, but the fall had shaken her. | Ушибиться она не ушиблась, но потрясение испытала, это точно. |
Falls at her age were not to be encouraged. | Падать в ее возрасте не полагается. |
With luck, however, she thought guiltily, Miss Knight need never know. | "Впрочем, если повезет, - виновато подумала она, - мисс Найт об этом не узнает - незачем". |
She moved her arms and legs gingerly. | Мисс Марпл осторожно пошевелила руками и ногами. |
Nothing broken. | Ничего не сломано. |
If she could only get home all right. | Теперь главное - добраться до дому. |
Perhaps, after a cup of tea - | Может, после чашечки чаю... |