She then gave her attention to a young woman in tight trousers and a sail-cloth jersey who wanted plastic material with crabs on it for bathroom curtains. | После этого она занялась с молодой покупательницей в узких брючках и парусиновой кофте, той требовалась пластиковая занавеска с крабами для ванной. |
'Emily Waters, that's who she reminds me of,' Miss Marple was saying to herself, with the satisfaction it always gave her to match up a human personality with one known in the past. 'Just the same bird brain. | Между тем мисс Марпл играла в свою любимую игру. "Эмили Уотерс, вот кого мне напоминает мисс Найт, - констатировала она с удовольствием, ибо всегда радовалась, когда находила в людях какие-то схожие черты. - Те же куриные мозги. |
Let me see, what happened to Emily?' | Минуточку, а что же случилось с Эмили?" |
Nothing much, was her conclusion. | Да ничего особенного. |
She had once nearly got engaged to a curate, but after an understanding of several years the affair had fizzled out. | Было время, она едва не обручилась с викарием, но лишенный страсти роман совсем зачах через несколько лет. |
Miss Marple dismissed her nurse attendant from her mind and gave her attention to her surroundings. | Впрочем, бог с ней, с этой ее компаньонкой. Мисс Марпл сосредоточилась на предметах, непосредственно ее окружавших. |
She had traversed the garden rapidly only observing as it were from the corner of her eye that Laycock had cut down the old-fashioned roses in a way more suitable to hybrid teas, but she did not allow this to distress her, or distract her from the delirious pleasure of having escaped for an outing entirely on her own. | Она быстро прошла по саду, заметив краешком глаза, что Лейкок подстриг старые розы так, как можно стричь разве что гибридные чайные кусты... "Нет, - сказала она себе, - не будем расстраиваться и вообще отвлекаться, зачем отравлять себе приятные мгновения?" Ведь ей предстоит прогулка без сопровождающих - какое наслаждение! |
She had a happy feeling of adventure. | Вдруг с ней что-нибудь приключится? |
She turned to the right, entered the Vicarage gate, took the path through the Vicarage garden and came out on the right of way. | Она повернула направо, прошла в ворота дома викария, потом тропинкой по саду, взяла чуть правее. |
Where the stile had been there was now an iron swing gate giving on to a tarred asphalt path. | Ступеньки через стену теперь уступили место воротам на шарнирах, за ними тянулась асфальтированная дорожка. |
This led to a neat little bridge over the stream and on the other side of the stream where once there had been meadows with cows, there was the Development. | Дальше - аккуратный мостик через ручей, а по ту сторону ручья, где когда-то на полянах паслись коровы, раскинулись Новые Дома. |
Chapter 2 | Глава 2 |
With the feeling of Columbus setting out to discover a new world, Miss Marple passed over the bridge, continued on to the path and within four minutes was actually in Aubrey Close. | Видимо, схожие чувства испытывал Колумб, когда отправился открывать новые миры. Мисс Марпл перебралась через мостик и вскоре -прошагав четыре минуты по дорожке - оказалась на улице под названием Обри-клоуз. |
Of course Miss Marple had seen the Development from the Market Basing Road, that is, had seen from afar its Closes and rows of neat well-built houses, with their television masts and their blue and pink and yellow and green painted doors and windows. | Разумеется, мисс Марпл видела Новые Дома со стороны Маркет-Бейзинг-роуд, то есть видела издалека ряды ладных и аккуратных построек, с телеантеннами на крышах, с дверьми и оконными наличниками, выкрашенными в голубое, розовое, желтое и зеленое. |