She took the trouble to explain to me quite unnecessarily that she was doing so because the line at Gossington Hall was out of order. | И без всяких причин принялась объяснять мне, что звонит с улицы, потому что в Госсингтон-Холле не работает телефон. |
But I've rung up there, and it isn't...' | Но я только что туда позвонила, и телефон в полном порядке... |
She paused, and waited for intelligence to pronounce. | Она смолкла, ожидая проявления интеллекта на другом конце провода. |
'In-deed,' said Miss Marple thoughtfully. 'Interesting.' | -Интересно...- задумчиво произнесла мисс Марпл. - Весьма интересно. |
' For what reason, do you think?' | - С чего бы это ей вздумалось, как считаете? |
'Well, clearly, she didn't want to be overheard -' | - Наверное, хотела знать наверняка, что ее никто не подслушает. |
' Exactly.' | - Именно. |
'And there might be quite a number of reasons for that.' | - А причины для этого могут быть разные. |
'Yes.' | -Да. |
' Interesting,' said Miss Marple again. | - Интересно, - повторила мисс Марпл. |
II | 2 |
Nobody could have been more ready to talk than Donald McNeil. | Дональд Макнейл жаждал пообщаться. |
He was an amiable red-headed young man. | Это был дружелюбный рыжеволосый парень. |
He greeted Dermot Craddock with pleasure and curiosity. | Он встретил Дермота с улыбкой и нескрываемым любопытством. |
'How are you getting along,' he asked cheerfully, 'got any little special tit-bit for me?' | - Ну, что-нибудь уже раскопали? - весело начал он разговор. - Припасли для меня какую-нибудь пикантную новость? |
'Not as yet. | - Нет пока. |
Later perhaps.' | Чуть позже. |
' Stalling as usual. You're all the same. | - Как всегда, увиливаете. |
Affable oysters! | Молчим как рыбы. |
Haven't you come to the stage yet of inviting someone to come and "assist you in your inquiries"?' | Еще не дошли до стадии, когда нужно кого-то пригласить "помочь в расследовании"? |
'I've come to you,' said Dermot Craddock with a grin. | - Я дошел до вас, - ухмыльнувшись, сказал Дермот Крэддок. |
'Is there a nasty double entendre in that remark? Are you really suspicious that I murdered Heather Badcock and do you think I did it in mistake for Marina Gregg or that I meant to murder Heather Badcock all the time?' | - Тут что, кроется какая-то double-entendre?[4] Вы и вправду подозреваете, что я убил Хитер Бэдкок по ошибке, намереваясь убить Марину Грегг, или так-таки и целил в бедную Хитер Бэдкок? |
'I haven't suggested anything,' said Craddock. | - Я, кажется, ни на что не намекал, - заметил Крэддок. |
'No, no, you wouldn't do that, would you? | - Нет-нет, и не будете. |