She takes all the fashionable things - First Nights, Gala Performances - specializes in photographs from unusual angles. | Она фотографирует всякие светские дела: премьеры, приемы, концерты, причем специализируется на снимках под необычным углом зрения. |
Arty! | С претензией! |
She was in a corner of the half landing very well placed for taking anyone who came up and for taking the greetings going on at the top. | Она стояла в углу площадки посреди лестницы, оттуда было очень удобно снимать гостей, когда они здоровались с хозяевами. |
Lola Brewster was just ahead of me on the stairs. | Впереди меня шла Лола Брюстер. |
Didn't know her at first. | Я ее сначала не узнал. |
She's got a new rust-red hair-do. | Новая прическа и выкрасилась в огненно-рыжую. |
The very latest Fiji Islander type. | Последняя мода острова Фиджи. |
Last time I saw her it was lank waves falling round her face and chin in a nice shade of auburn. | Когда я видел ее в прошлый раз, золотисто-каштановые локоны спадали вниз до самого подбородка. |
There was a big dark man with her, American. | С ней был высокий темноволосый мужчина, американец. |
I don't know who he was but he looked important.' | Его я не знаю, но с виду - важная птица. |
'Did you look at Marina Gregg herself at all as you were coming up?' | - А вы, когда поднимались, на саму Марину Г регг смотрели? |
'Yes, of course I did.' | - Да, конечно. |
'She didn't look upset or as though she'd had a shock or was frightened?' | - Вам не показалось, что она чем-то расстроена, будто ее что-то шокировало или испугало? |
' It's odd you should say that. | - Странно, что вы об этом спрашиваете. |
I did think for a moment or two she was going to faint.' | Секунду-другую мне и вправду казалось, что она вот-вот бухнется в обморок. |
'I see,' said Craddock thoughtfully. 'Thanks. | - Понятно, - задумчиво произнес Крэддок. -Спасибо. |
There's nothing else you'd like to tell me?' | Больше ничего не хотите мне сказать? |
McNeil gave him a wide innocent stare. | Макнейл широко раскрыл глаза, изображая невинность. |
' What could there be?' | - Что же еще? |
' I don't trust you,' said Craddock. | - Я вам не доверяю, - заявил Крэддок. |
'But you seem quite sure I didn't do it. | - Но вы, похоже, убедились, что отравление - не моих рук дело. |
Disappointing. | Понимаю, обидно. |
Suppose I turn out to be her first husband. | Вы, наверное, ждали, вдруг я окажусь ее первым мужем? |
Nobody knows who he was except that he was so insignificant that even his name's been forgotten.' | Ведь никто даже не знает, кто он, даже имени никто не помнит, такой он был мелкотравчатый. |
Dermot grinned. | Дермот ухмыльнулся. |