'Married from your prep school?' he asked. 'Or possibly in rompers! | - Вы на ней женились сразу после детского садика? - спросил он. - Или непосредственно в ползунках? |
I must hurry. | Ладно, я спешу. |
I've got a train to catch.' | Надо успеть на поезд. |
III | 3 |
There was a neatly docketed pile of papers on Craddock's desk at New Scotland Yard. | На столе Крэддока в Нью-Скотленд-Ярде лежала аккуратная стопка бумаг. |
He gave a perfunctory glance through them, then threw a question over his shoulder. | Быстро проглядев их, он бросил через плечо: |
'Where's Lola Brewster staying?' | -Где остановилась Лола Брюстер? |
'At the Savoy, sir. | - В "Савое", сэр. |
Suite 1800. | Номер тысяча восемьсот. |
She's expecting you. | Она вас ждет. |
' And Ardwyck Fern?' | - А где Ардуик Фенн? |
' He's at the Dorchester. | -В "Дорчестере". |
First floor, 190." | Первый этаж, номер сто девяносто. |
He picked up some cablegrams and read through them again before shoving them into his pocket. | - Прекрасно. Он взял со стола несколько телеграмм, еще раз пробежал их глазами и запихнул в карман. |
He smiled a moment to himself over the last one. | Читая последнюю, он не сдержал довольную улыбку. |
'Don't say I don't do my stuff, Aunt Jane,' he murmured under his breath. | - И не говорите, тетушка Джейн, что я плохо делаю свое дело, - пробурчал он себе под нос. |
He went out and made his way to the Savoy. | Выйдя на улицу, Дермот Крэддок направился к "Савою". |
In Lola Brewster's suite Lola went out of her way to welcome him effusively. | Лола Брюстер приняла его в номере, всем своим поведением давая понять, что безумно ему рада. |
With the report he had just read in his mind, he studied her carefully. | Крэддок внимательно разглядывал ее, сопоставляя увиденное со строчками недавно прочитанного отчета. |
Quite a beauty still, he thought, in a lush kind of way, what you might call a trifle overblown, perhaps, but they still liked them that way. | Еще вполне красивая и даже роскошная женщина, может быть, слегка пышновата, но такие вполне пользуются успехом. |
A completely different type, of course, from Marina Gregg. | С Мариной Грегг, разумеется, ничего общего, совершенно другой тип. |
The amenities over, Lola pushed back her Fiji Islander hair, drew her generous lipsticked mouth into a provocative pout, and flickering blue eyelids over wide brown eyes, said: | Когда обмен любезностями был закончен, Лола отбросила со лба волосы - прическа жительницы острова Фиджи, - игриво надула щедро напомаженные губки, над карими глазами порхнули голубые веки. |
'Have you come to ask me a lot more horrible questions? | - Вы пришли, чтобы опять задавать мне эти кошмарные вопросы? |