'Naturally,' said Mrs Bantry. 'It was even said that Charlie Chaplin and all his children were coming to live here. | - Естественно, - отвечала миссис Бэнтри. - Ведь ходили даже разговоры, что здесь поселится Чарли Чаплин со всеми своими детьми. |
That would have been wonderful fun; unfortunately there isn't a word of truth in it. | Вот уж было бы развлечение на славу; увы, это всего лишь сплетня. |
No, it's definitely Marina Gregg.' | Теперь точно известно, что жить здесь будет Марина Грегг. |
'How very lovely she was,' said Miss Marple with a sigh. 'I always remember those early films of hers. | - До чего она была хороша собой, - со вздохом произнесла мисс Марпл. - По сей день помню все ее ранние фильмы. |
Bird of Passage with that handsome Joel Roberts. | "Перелетные птицы" с этим красавчиком, Джоэлом Робертсом. |
And the Mary, Queen of Scots film. | Или "Мария, королева Шотландии". |
And of course it was very sentimental, but I did enjoy Comin' thru the Rye. | Или "Как колосья на ветру" - сентиментальщина, конечно, но я этот фильм могла смотреть и смотреть. |
Oh dear, that was a long time ago.' | Господи, как давно все это было! |
'Yes,' said Mrs Bantry. 'She must be - what do you think? | - Да, - согласилась миссис Бэнтри. - Сколько же ей сейчас? Как думаете? |
Forty-five? | Сорок пять? |
Fifty?' | Пятьдесят? |
Miss Marple thought nearer fifty. 'Has she been in anything lately? | - Видимо, все-таки ближе к пятидесяти, -прикинула мисс Марпл. - А она последнее время где-нибудь снималась? |
Of course I don't go very often to the cinema nowadays.' | Я ведь теперь в кино почти не хожу. |
'Only small parts, I think,' said Mrs Bantry. 'She hasn't been a star for quite a long time. | - Разве что в эпизодах, - сказала миссис Бэнтри. -Она уже давно не звезда. |
She had that bad nervous breakdown. | И потом, у нее ведь было нервное расстройство. |
After one of her divorces.' | После очередного развода. |
'Such a lot of husbands they all have,' said Miss Marple. | - Еще бы, - протянула мисс Марпл. - Они мужей меняют как перчатки. |
' It must really be quite tiring.' | Утомишься тут. |
'It wouldn't suit me,' said Mrs Bantry. 'After you've fallen in love with a man and married him and got used to his ways and settled down comfortably - to go and throw it all up and start again! | - Я бы так не смогла, - заявила миссис Бэнтри. -Влюбляешься в человека, выходишь за него замуж, привыкаешь к нему, вьешь уютное гнездышко - и на тебе, все в помойку и начинай сначала! |
It seems to me madness.' | Даже в голове не укладывается. |
'I can't presume to speak,' said Miss Marple with a little spinsterish cough, 'never having married. | - Тут я лучше помолчу, - потупив взор и кашлянув, промолвила мисс Марпл - старая дева. -Ведь замужем я никогда не была. |
But it seems, you know, a pity.' | Хотя, мне кажется, их можно пожалеть. |