Читаем ...И в трещинах зеркальный круг (The Mirror Crack'd from Side to Side) полностью

'Dear Raymond,' said Miss Marple indulgently. She added: 'He's always been so kind.- Милейший Реймонд. - Мисс Марпл явно была готова простить ему все грехи. - Он такой добрый.
He's paying for Miss Knight, you know.'Это ведь он платит мисс Найт.
The thought of Miss Knight induced a new train of thought and she arose and said:При упоминании мисс Найт мысли ее сразу потекли по другому руслу, она поднялась и сказала:
' I'd better be going back now, I suppose.'- Пожалуй, пора домой.
' You didn't walk all the way here, did you?'- Надеюсь, вы не пешком пришли в такую даль?
'Of course not.- Нет, конечно.
I came in Inch.'Я приехала "в Инче".
This somewhat enigmatic pronouncement was received with complete understanding.Эта несколько загадочная фраза была, однако, встречена с полным пониманием.
In days very long past, Mr Inch had been the proprietor of two cabs, which met trains at the local station and which were also hired by the local ladies to take them 'calling', out to tea parties, and occasionally, with their daughters, to such frivolous entertainments as dances.В давно ушедшие времена мистер Инч был владельцем двух экипажей, которые встречали поезда на местной станции, а также "вызывались" местными дамами, когда их требовалось отвезти на чаепитие к соседям, а порой, потакая фривольным потребностям дочерей, сопроводить их на танцы.
In the fulness of time Inch, a cheery red-faced man of seventy-odd, gave place to his son - known as 'young Inch' (he was then aged forty-five) though old Inch still continued to drive such elderly ladies as considered his son too young and irresponsible.С годами Инч, краснолицый весельчак семидесяти с лишком лет, уступил место сыну, известному как "молодой Инч" (тогда ему было сорок пять), хотя старый Инч продолжал возить тех пожилых дам, которые считали его сына слишком молодым и безответственным.
To keep up with the times, young Inch abandoned horse vehicles for motor cars.Шагая в ногу со временем, молодой Инч сменил гужевой транспорт на автомобильный.
He was not very good with machinery and in due course a certain Mr Bardwell took over from him.Но в механизмах он был не очень силен, и настал час, когда дело Инчей перешло к некоему мистеру Бардуэллу.
The name Inch persisted.Но название фирмы - "Инч" - осталось.
Mr Bardwell in due course sold out to Mr Roberts, but in the telephone book Inch's Taxi Service was still the official name, and the older ladies of the community continued to refer to their journeys as going somewhere 'in Inch', as though they were Jonah and Inch was a whale.В один прекрасный день и мистер Бардуэлл передал бразды правления мистеру Робертсу, но в телефонной книге официальное название осталось прежним - "Таксомоторы Инча". И пожилые обитательницы здешних краев, отправляясь в какой-нибудь вояж, по инерции говорили, что едут "в Инче", будто они были библейскими Ионами, а Инч был библейским китом.
II2
'Dr Haydock called,' said Miss Knight reproachfully. 'I told him you'd gone to tea with Mrs Bantry.- Приходил доктор Хейдок, - укоризненно доложила мисс Найт. - Я сказала ему, что вы отправились чаевничать к миссис Бэнтри.
He said he'd call in again tomorrow.'Он обещал заглянуть завтра.
She helped Miss Marple off with her wraps.Она помогла мисс Марпл освободиться от верхней одежды.
Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Смерть мисс Розы Эммот
Смерть мисс Розы Эммот

Сборник «Тринадцать загадочных случаев».Сэр Генри приезжает вновь в Сент-Мери-Мид. В утро его приезда местную девушку находят утонувшей. Местные жители сплетничают, что Роза была беременна от повесы Рекса Сандфорда, лондонского архитектора, а покончила с собой от стыда. Позднее к сэру Генри пришла расстроенная мисс Марпл, которая заявила, что Роза была убита. Она просит провести тщательное расследование. Сэру Генри она вручает клочок бумаги, на котором написано имя подозреваемого, которое тот может прочесть, если ему покажется, что следствие идёт не по верному пути. Отец девушки уверен, что убийца Сандфорд. Следователи вызывают молодого человека на допрос, где он признаётся, что является отцом неродившегося ребёнка Розы. Он написал ей записку и назначил встречу у реки, но не смог прийти. Стэнфорд становится главным подозреваемым, с него взята подписка о невыезде.

Агата Кристи

Классический детектив
Происшествие в бунгало
Происшествие в бунгало

Сборник «Тринадцать загадочных случаев». Рассказ Джейн Хелльер.Она была на гастролях в провинциальном городе. Там ей пришлось общаться с полицией. В соседнем бунгало произошло ограбление, и молодой человек по имени Лесли Фолкнер был арестован по обвинению в грабеже. Он рассказал, что он — драматург-неудачник. Одно своё произведение он отправил Джейн почитать. Она ответила ему, что пьеса ей понравилась и пригласила его прийти к ней в бунгало и обсудить её. Он пришёл, выпил коктейль, который ему предложила горничная, и отключился. Очнулся он на дороге, где его и взяла полиция. Бунгало принадлежало сэру Генри Кохену, в котором он встречался со своей любовницей, актрисой Мэри Керр, которая была замужем за актёром Клодом Лисоном. Кто-то от имени Керр позвонил в полицию и рассказал об ограблении, описав Фолкнера как грабителя. Приехавшая через несколько дней Керр заявила, что все её украшения пропали, но ни в какую полицию она не звонила, и во время ограбления её не было в городе.

Агата Кристи , АГАТА КРИСТИ

Классический детектив

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки