And she went into a long story of how she'd once met her years ago and how exciting it had been. | А потом затянула какую-то нудную историю, как когда-то, много лет назад, они уже встречались и как она по этому поводу была счастлива. |
And I thought, in my own mind, you know, what a bore it must be for these poor celebrities to have to say all the right things. | Я еще тогда подумала: каково этим знаменитостям всякий раз такое выслушивать и терпеть с милой улыбкой - с ума сойти можно! |
And then I noticed that Marina Gregg wasn't saying the right things. | И вдруг я заметила, что никакой милой улыбки на лице мисс Грегг нет. |
She was just staring.' | Она просто стояла оцепенев, вперившись в одну точку. |
'Staring - at Mrs Badcock?' | - В одну точку... на миссис Бэдкок? |
'No - no, it looked as though she'd forgotten Mrs Badcock altogether. | - Нет... нет, она про миссис Бэдкок и думать забыла. |
I mean, I don't believe she'd even heard what Mrs Badcock was saying. | Казалось, она вообще не слышит, что та плетет. |
She was just staring with what I call this Lady of Shalott look, as though she'd seen something awful. | Она стояла оцепенев и смотрела взглядом, как я его назвала, Леди из Шалотта - будто увидела что-то жуткое. |
Something frightening, something that she could hardly believe she saw and couldn't bear to see.' | Что-то кошмарное, такое, чего она увидеть никак не ожидала, и смотреть на это ей было невыносимо. |
'The curse has come upon me?' suggested Dermot Craddock. | -"Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг..."?-подсказал Дермот Крэддок. |
' Yes, just that. | - Да, именно так. |
That's why I call it the Lady of Shalott look.' | Потому я и назвала этот взгляд взглядом Леди из Шалотта. |
'But what was she looking at, Mrs Bantry?' | - Но на что она смотрела, миссис Бэнтри? |
'Well, I wish I knew,' said Mrs Bantry. | - Если бы я знала! |
' She was at the top of the stairs, you say?' | - Вы говорите, она стояла у верха лестницы? |
'She was looking over Mrs Badcock's head - no, more over one shoulder, I think.' | - Она смотрела через голову миссис Бэдкок... Нет, скорее через ее плечо. |
' Straight at the middle of the staircase?' | -То есть прямо в середину лестницы? |
' It might have been a little to one side.' | - Может быть, не в самую середину. |
'And there were people coming up the staircase?' | -А по лестнице поднимались люди? |
' Oh yes, I should think about five or six people.' | - Да, человек пять или шесть. |
'Was she looking at one of these people in particular?' | - Может, она смотрела на кого-то конкретно? |
'I can't possibly tell,' said Mrs Bantry. 'You see, I wasn't facing that way. | - Не могу сказать, - честно призналась миссис Бэнтри. - Я ведь смотрела не на лестницу. |
I was looking at her. | Я смотрела на нее. |
My back was to the stairs. | А сама стояла спиной к лестнице. |
I thought perhaps she was looking at one of the pictures.' | Я подумала, может, она смотрит на одну из картин. |