Читаем ...И в трещинах зеркальный круг (The Mirror Crack'd from Side to Side) полностью

And she went into a long story of how she'd once met her years ago and how exciting it had been.А потом затянула какую-то нудную историю, как когда-то, много лет назад, они уже встречались и как она по этому поводу была счастлива.
And I thought, in my own mind, you know, what a bore it must be for these poor celebrities to have to say all the right things.Я еще тогда подумала: каково этим знаменитостям всякий раз такое выслушивать и терпеть с милой улыбкой - с ума сойти можно!
And then I noticed that Marina Gregg wasn't saying the right things.И вдруг я заметила, что никакой милой улыбки на лице мисс Грегг нет.
She was just staring.'Она просто стояла оцепенев, вперившись в одну точку.
'Staring - at Mrs Badcock?'- В одну точку... на миссис Бэдкок?
'No - no, it looked as though she'd forgotten Mrs Badcock altogether.- Нет... нет, она про миссис Бэдкок и думать забыла.
I mean, I don't believe she'd even heard what Mrs Badcock was saying.Казалось, она вообще не слышит, что та плетет.
She was just staring with what I call this Lady of Shalott look, as though she'd seen something awful.Она стояла оцепенев и смотрела взглядом, как я его назвала, Леди из Шалотта - будто увидела что-то жуткое.
Something frightening, something that she could hardly believe she saw and couldn't bear to see.'Что-то кошмарное, такое, чего она увидеть никак не ожидала, и смотреть на это ей было невыносимо.
'The curse has come upon me?' suggested Dermot Craddock.-"Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг..."?-подсказал Дермот Крэддок.
' Yes, just that.- Да, именно так.
That's why I call it the Lady of Shalott look.'Потому я и назвала этот взгляд взглядом Леди из Шалотта.
'But what was she looking at, Mrs Bantry?'- Но на что она смотрела, миссис Бэнтри?
'Well, I wish I knew,' said Mrs Bantry.- Если бы я знала!
' She was at the top of the stairs, you say?'- Вы говорите, она стояла у верха лестницы?
'She was looking over Mrs Badcock's head - no, more over one shoulder, I think.'- Она смотрела через голову миссис Бэдкок... Нет, скорее через ее плечо.
' Straight at the middle of the staircase?'-То есть прямо в середину лестницы?
' It might have been a little to one side.'- Может быть, не в самую середину.
'And there were people coming up the staircase?'-А по лестнице поднимались люди?
' Oh yes, I should think about five or six people.'- Да, человек пять или шесть.
'Was she looking at one of these people in particular?'- Может, она смотрела на кого-то конкретно?
'I can't possibly tell,' said Mrs Bantry. 'You see, I wasn't facing that way.- Не могу сказать, - честно призналась миссис Бэнтри. - Я ведь смотрела не на лестницу.
I was looking at her.Я смотрела на нее.
My back was to the stairs.А сама стояла спиной к лестнице.
I thought perhaps she was looking at one of the pictures.'Я подумала, может, она смотрит на одну из картин.
Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Смерть мисс Розы Эммот
Смерть мисс Розы Эммот

Сборник «Тринадцать загадочных случаев».Сэр Генри приезжает вновь в Сент-Мери-Мид. В утро его приезда местную девушку находят утонувшей. Местные жители сплетничают, что Роза была беременна от повесы Рекса Сандфорда, лондонского архитектора, а покончила с собой от стыда. Позднее к сэру Генри пришла расстроенная мисс Марпл, которая заявила, что Роза была убита. Она просит провести тщательное расследование. Сэру Генри она вручает клочок бумаги, на котором написано имя подозреваемого, которое тот может прочесть, если ему покажется, что следствие идёт не по верному пути. Отец девушки уверен, что убийца Сандфорд. Следователи вызывают молодого человека на допрос, где он признаётся, что является отцом неродившегося ребёнка Розы. Он написал ей записку и назначил встречу у реки, но не смог прийти. Стэнфорд становится главным подозреваемым, с него взята подписка о невыезде.

Агата Кристи

Классический детектив
Происшествие в бунгало
Происшествие в бунгало

Сборник «Тринадцать загадочных случаев». Рассказ Джейн Хелльер.Она была на гастролях в провинциальном городе. Там ей пришлось общаться с полицией. В соседнем бунгало произошло ограбление, и молодой человек по имени Лесли Фолкнер был арестован по обвинению в грабеже. Он рассказал, что он — драматург-неудачник. Одно своё произведение он отправил Джейн почитать. Она ответила ему, что пьеса ей понравилась и пригласила его прийти к ней в бунгало и обсудить её. Он пришёл, выпил коктейль, который ему предложила горничная, и отключился. Очнулся он на дороге, где его и взяла полиция. Бунгало принадлежало сэру Генри Кохену, в котором он встречался со своей любовницей, актрисой Мэри Керр, которая была замужем за актёром Клодом Лисоном. Кто-то от имени Керр позвонил в полицию и рассказал об ограблении, описав Фолкнера как грабителя. Приехавшая через несколько дней Керр заявила, что все её украшения пропали, но ни в какую полицию она не звонила, и во время ограбления её не было в городе.

Агата Кристи , АГАТА КРИСТИ

Классический детектив

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки