'You mean as a matter of definite physical fact you don't see who could have done it?' | - Вам непонятно, кто мог бы это сделать физически? |
'Well, no, not that. | - Нет, не то. |
I suppose it would have been difficult but not impossible. | Совершить это убийство, может, было и трудно, но не невозможно. |
No, I mean, I don't see who could have wanted to do it.' | Просто не вижу, кому это могло понадобиться. |
'Nobody, you think, could have wanted to kill Heather Badcock?' | - Вы хотите сказать, что ни у кого не было причин лишать жизни Хитер Бэдкок? |
'Well, frankly,' said Mrs Bantry, 'I can't imagine anybody wanting to kill Heather Badcock. | - Откровенно говоря, - сказала миссис Бэнтри, - не могу себе представить, чтобы кому-то потребовалось ее убить. |
I've seen her quite a few times, on local things, you know. | Я с ней встречалась несколько раз по местным делам. |
Girl guides and the St John Ambulance, and various parish things. | Девочки-скауты, бригада "Скорой помощи Святого Иоанна", всякие приходские дела. |
I found her a rather trying sort of woman. | Я бы сказала, что она - человек довольно докучливый. |
Very enthusiastic about everything and a bit given to over-statement, and just a little bit of a gusher. | По любому поводу - фонтан энтузиазма, какая-то восторженность без меры, а уж начнет говорить -не остановишь. |
But you don't want to murder people for that. | Но за это ведь людей не убивают. |
She was the kind of woman who in the old days if you'd seen her approaching the front door, you'd have hurried out to say to your parlourmaid - which was an institution we had in those days, and very useful too -and told her to say "not at home" or "not at home to visitors," if she had conscientious scruples about the truth.' | В старые времена, если такая женщина приближалась к дверям твоего дома, ты быстро звала горничную - была такая должность в мои времена, и весьма полезная, - и велела ей объявить, что "Нет дома" или "Сегодня никого не принимает", чтобы горничную не мучили угрызения совести. |
'You mean that one might take pains to avoid Mrs Badcock, but one would have no urge to remove her permanently.' | - То есть многие с удовольствием избавились бы от ее общества, но никому не пришло бы в голову устранять ее навсегда. |
'Very well put,' said Mrs Bantry, nodding approval. | - Очень хорошо сформулировано, - миссис Бэнтри одобрительно кивнула. |
'She had no money to speak of,' mused Dermot, 'so nobody stood to gain by her death. | - Серьезных сбережений у нее не было, -рассуждал вслух Дермот, - и ее смерть никому особых прибылей не принесла. |
Nobody seems to have disliked her to the point of hatred. | Люди могли ее недолюбливать, но о ненависти речи не было. |
I don't suppose she was blackmailing anybody?' | Может, она кого-нибудь шантажировала? |
'She wouldn't have dreamed of doing such a thing, I'm sure,' said Mrs Bantry. 'She was the conscientious and high-principled kind.' | - Что вы, откуда? - горячо возразила миссис Бэнтри. - Это была женщина совестливая, высоконравственная. |
'And her husband wasn't having an affair with someone else?' | - Может, у ее мужа был роман на стороне? |