Читаем ...И в трещинах зеркальный круг (The Mirror Crack'd from Side to Side) полностью

'You mean as a matter of definite physical fact you don't see who could have done it?'- Вам непонятно, кто мог бы это сделать физически?
'Well, no, not that.- Нет, не то.
I suppose it would have been difficult but not impossible.Совершить это убийство, может, было и трудно, но не невозможно.
No, I mean, I don't see who could have wanted to do it.'Просто не вижу, кому это могло понадобиться.
'Nobody, you think, could have wanted to kill Heather Badcock?'- Вы хотите сказать, что ни у кого не было причин лишать жизни Хитер Бэдкок?
'Well, frankly,' said Mrs Bantry, 'I can't imagine anybody wanting to kill Heather Badcock.- Откровенно говоря, - сказала миссис Бэнтри, - не могу себе представить, чтобы кому-то потребовалось ее убить.
I've seen her quite a few times, on local things, you know.Я с ней встречалась несколько раз по местным делам.
Girl guides and the St John Ambulance, and various parish things.Девочки-скауты, бригада "Скорой помощи Святого Иоанна", всякие приходские дела.
I found her a rather trying sort of woman.Я бы сказала, что она - человек довольно докучливый.
Very enthusiastic about everything and a bit given to over-statement, and just a little bit of a gusher.По любому поводу - фонтан энтузиазма, какая-то восторженность без меры, а уж начнет говорить -не остановишь.
But you don't want to murder people for that.Но за это ведь людей не убивают.
She was the kind of woman who in the old days if you'd seen her approaching the front door, you'd have hurried out to say to your parlourmaid - which was an institution we had in those days, and very useful too -and told her to say "not at home" or "not at home to visitors," if she had conscientious scruples about the truth.'В старые времена, если такая женщина приближалась к дверям твоего дома, ты быстро звала горничную - была такая должность в мои времена, и весьма полезная, - и велела ей объявить, что "Нет дома" или "Сегодня никого не принимает", чтобы горничную не мучили угрызения совести.
'You mean that one might take pains to avoid Mrs Badcock, but one would have no urge to remove her permanently.'- То есть многие с удовольствием избавились бы от ее общества, но никому не пришло бы в голову устранять ее навсегда.
'Very well put,' said Mrs Bantry, nodding approval.- Очень хорошо сформулировано, - миссис Бэнтри одобрительно кивнула.
'She had no money to speak of,' mused Dermot, 'so nobody stood to gain by her death.- Серьезных сбережений у нее не было, -рассуждал вслух Дермот, - и ее смерть никому особых прибылей не принесла.
Nobody seems to have disliked her to the point of hatred.Люди могли ее недолюбливать, но о ненависти речи не было.
I don't suppose she was blackmailing anybody?'Может, она кого-нибудь шантажировала?
'She wouldn't have dreamed of doing such a thing, I'm sure,' said Mrs Bantry. 'She was the conscientious and high-principled kind.'- Что вы, откуда? - горячо возразила миссис Бэнтри. - Это была женщина совестливая, высоконравственная.
'And her husband wasn't having an affair with someone else?'- Может, у ее мужа был роман на стороне?
Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Смерть мисс Розы Эммот
Смерть мисс Розы Эммот

Сборник «Тринадцать загадочных случаев».Сэр Генри приезжает вновь в Сент-Мери-Мид. В утро его приезда местную девушку находят утонувшей. Местные жители сплетничают, что Роза была беременна от повесы Рекса Сандфорда, лондонского архитектора, а покончила с собой от стыда. Позднее к сэру Генри пришла расстроенная мисс Марпл, которая заявила, что Роза была убита. Она просит провести тщательное расследование. Сэру Генри она вручает клочок бумаги, на котором написано имя подозреваемого, которое тот может прочесть, если ему покажется, что следствие идёт не по верному пути. Отец девушки уверен, что убийца Сандфорд. Следователи вызывают молодого человека на допрос, где он признаётся, что является отцом неродившегося ребёнка Розы. Он написал ей записку и назначил встречу у реки, но не смог прийти. Стэнфорд становится главным подозреваемым, с него взята подписка о невыезде.

Агата Кристи

Классический детектив
Происшествие в бунгало
Происшествие в бунгало

Сборник «Тринадцать загадочных случаев». Рассказ Джейн Хелльер.Она была на гастролях в провинциальном городе. Там ей пришлось общаться с полицией. В соседнем бунгало произошло ограбление, и молодой человек по имени Лесли Фолкнер был арестован по обвинению в грабеже. Он рассказал, что он — драматург-неудачник. Одно своё произведение он отправил Джейн почитать. Она ответила ему, что пьеса ей понравилась и пригласила его прийти к ней в бунгало и обсудить её. Он пришёл, выпил коктейль, который ему предложила горничная, и отключился. Очнулся он на дороге, где его и взяла полиция. Бунгало принадлежало сэру Генри Кохену, в котором он встречался со своей любовницей, актрисой Мэри Керр, которая была замужем за актёром Клодом Лисоном. Кто-то от имени Керр позвонил в полицию и рассказал об ограблении, описав Фолкнера как грабителя. Приехавшая через несколько дней Керр заявила, что все её украшения пропали, но ни в какую полицию она не звонила, и во время ограбления её не было в городе.

Агата Кристи , АГАТА КРИСТИ

Классический детектив

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки