'No, I did not!' said Miss Marple. 'I'm sure Mr Badcock would never do a wicked thing of that kind. | - Нет и еще раз нет! - горячо возразила мисс Марпл. - Уверена, что мистер Бэдкок на такое злодеяние не способен. |
At least,' she added thoughtfully, 'I'm nearly sure.' | По крайней мере, - добавила она задумчиво, -почти уверена. |
'But human nature being what it is -' murmured Craddock, wickedly. | -Но ведь человеческая природа, как известно... -пробормотал Крэддок зловредно. |
'Exactly,' said Miss Marple. | - Именно, - подтвердила мисс Марпл. |
She added, 'I daresay, after the first natural grief, he won't miss her very much...' | Потом добавила: - Рискну предположить, что, оправившись от естественного первого шока, он не будет по ней сильно убиваться. |
'Why? | - Почему? |
Did she bully him?' | Он был у нее под каблуком? |
'Oh no,' said Miss Marple, 'but I don't think that she -well, she wasn't a considerate woman. | -Нет. Но не думаю, чтобы она... В общем, внимательным человеком она не была. |
Kind, yes. | Добрым - да. |
Considerate - no. | А вот внимательным - нет. |
She would be fond of him and look after him when he was ill and see to his meals and be a good housekeeper, but I don't think she would ever - well, that she would ever even know what he might be feeling or thinking. | Она могла любить его, заботиться о нем, когда он болел, кормить его и быть хорошей хозяйкой, но, на мой взгляд, она никогда бы... В общем, она даже не подозревала, что там у него на душе, о чем он думает. |
That makes rather a lonely life for a man.' | И мужчина чувствует себя одиноко. |
'Ah,' said Dermot, 'and is his life less likely to be lonely in future?' | Дермот хмыкнул: - Вы думаете, теперь ему будет менее одиноко? |
' I expect he'll marry again,' said Miss Marple. | - Полагаю, он снова женится. |
'Perhaps quite soon. | И даже очень скоро. |
And probably, which is such a pity, a woman of much the same type. | Возможно, на женщине того же типа, что будет совсем обидно. |
I mean he'll marry someone with a stronger personality than his own.' | То есть возьмет в жены человека сильнее, чем он сам. |
'Anyone in view?' asked Dermot. | - Есть конкретная кандидатура? - осведомился Дермот. |
'Not that I know of,' said Miss Marple. | - Мне она неизвестна, - сказала мисс Марпл. |
She added regretfully, 'But I know so little.' | И с сожалением добавила: - Но мне вообще известно так мало. |
'Well, what do you think?' urged Dermot Craddock. 'You've never been backward in thinking things.' | - А что вы обо всем этом думаете? - продолжал напирать на нее Дермот Крэддок. - Уж в умении думать и выдумывать вы всякому фору дадите. |
'I think,' said Miss Marple, unexpectedly, 'that you ought to go and see Mrs Bantry.' | - Я думаю, - неожиданно сказала мисс Марпл, -что вам надо поговорить с миссис Бэнтри. |
'Mrs Bantry? | - Миссис Бэнтри? |