'Well, you usually hear a good deal,' said Dermot Craddock. 'Goodbye. | - В вашем случае это, как правило, уже кое-что, -сказал Дермот Крэддок. - Что ж, до свидания. |
It's been very nice to see you.' | Был очень рад вас видеть. |
III | 3 |
'Oh, how do you do?' said Mrs Bantry, looking slightly taken aback when Dermot Craddock had introduced himself and explained who he was. 'How very exciting to see you. | - О-о, здравствуйте, - несколько ошарашенно приветствовала гостя миссис Бэнтри, когда Дермот Крэддок представился и объяснил цель своего визита. - Надо же, не каждый день встречаешь таких людей. |
Don't you always have sergeants with you?' | А разве вас не всегда сопровождают сержанты? |
'I've got a sergeant down here, yes,' said Craddock. 'But he's busy.' | - Сержант со мной действительно приехал, -подтвердил Крэддок. - Но в данную минуту он занят. |
'On routine enquiries?' asked Mrs Bantry, hopefully. | - Наверное, собирает информацию? - с надеждой в голосе спросила миссис Бэнтри. |
'Something of the kind,' said Dermot gravely. | - Что-то в этом роде, - строго ответствовал Дермот. |
'And Jane Marple sent you to me,' said Mrs Bantry, as she ushered him into her small sitting-room. 'I was just arranging some flowers,' she explained. | - Значит, Джейн Марпл послала вас ко мне, -сказала миссис Бэнтри, проводя гостя в свою маленькую гостиную. - А я как раз цветы расставляла. |
'It's one of those days when flowers won't do anything you want them to. | Бывают такие дни - ну никак цветы не хотят тебя слушаться. |
They fall out, or stick up where they shouldn't stick up or won't lie down where you want them to lie down. | Падают или, наоборот, торчат там, где торчать не должны, а где надо лежать - не лежат. |
So I'm thankful to have a distraction, and especially such an exciting one. | Так что я рада отвлечься, тем более по такому интересному поводу. |
So it really was murder, was it?' | Значит, это все-таки было убийство? |
'Did you think it was murder?' | - А вы так не думали? |
'Well, it could have been an accident, I suppose,' said Mrs Bantry, 'Nobody's said anything definite, officially, that is. | - Ну, это мог быть и несчастный случай, - сказала миссис Бэнтри. - Ведь никаких конкретных, официальных разъяснений не было. |
Just that rather silly piece about no evidence to show by whom or in what way the poison was administered. | Сообщили только, что, как яд попал в организм, пока неизвестно, - ну не глупость ли? |
But, of course, we all talk about it as murder.' | Вообще-то мы все между собой решили, что это -убийство. |
'And about who did it?' | - А кто его совершил? |
' That's the odd part of it,' said Mrs Bantry. | - Представьте себе, никаких догадок нет. |
' We don't. | Как ни странно. |
Because I really don't see who can have done it.' | Потому что лично я не представляю, кто мог бы это сделать. |