'I shouldn't think so,' said Mrs Bantry, 'I only saw him at the party. | - Едва ли, - сказала миссис Бэнтри. - Я только и видела его, что тогда на празднике. |
He looked like a bit of chewed string. | Он мне напомнил изжеванную веревку. |
Nice but wet.' | Вроде бы и приличный человек, но какой-то жалкий. |
'Doesn't leave much, does it?' said Dermot Craddock. 'One falls back on the assumption she knew something.' | - Выходит, выбор у нас невелик, - подытожил Дермот Крэддок. - Остается предположить одно: ей было что-то известно. |
'Knew something?' | - Известно? |
' To the detriment of somebody else.' | - Что-то, порочащее другого. |
Mrs Bantry shook her head again. | Миссис Бэнтри снова покачала головой: |
'I doubt it,' she said. | - Сомневаюсь. |
' I doubt it very much. | Сильно сомневаюсь. |
She struck me as the kind of woman who if she had known anything about anyone, couldn't have helped talking about it.' | Такие женщины просто не умеют держать язык за зубами, и если им что-то известно, это тут же известно всем. |
'Well, that washes that out,' said Dermot Craddock, 'so we'll come, if we may, to my reasons for coming to see you. | - Значит, и это отпадает, - принял ее толкование Дермот Крэддок. - Тогда никуда не денешься -придется вспомнить о причине, которая меня к вам привела. |
Miss Marple, for whom I have the greatest admiration and respect, told me that I was to say to you the Lady of Shalott.' | Мисс Марпл, перед которой я искренне преклоняюсь и к которой питаю глубокое уважение, сказала мне, чтобы я назвал вам Леди из Шалотта. |
' Oh, that!' said Mrs Bantry. | - Ах это! - воскликнула миссис Бэнтри. |
' Yes,' said Craddock. 'That! | - Да, - сказал Крэддок. - Это. |
Whatever it is.' | Чем бы оно ни было. |
'People don't read much Tennyson nowadays,' said Mrs Bantry. | - В наши дни народ почти не читает Теннисона, -сокрушенно произнесла миссис Бэнтри. |
'A few echoes come back to me,' said Dermot Craddock. 'She looked out to Camelot, didn't she? | - Что-то такое я помню из детства, - покопался в памяти Дермот Крэддок. - Ведь это она смотрела на замок Камелот? |
Out flew the web and floated wide; | На паутине взмыл паук, |
The Mirror crack'd from side to side; | И в трещинах зеркальный круг. |
"The curse has come upon me," cried | Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг |
The Lady of Shalott.' | Леди из Шалотта. |
' Exactly. | - Именно. |
She did,' said Mrs Bantry. | Вот и она так же, - сказала миссис Бэнтри. |
' I beg your pardon. | - Простите? |
Who did? | Кто так же? |
Did what?' | И что? |