They're shooting a film at their new studios, at Hellingforth, in which she is starring. | Они уже переехали. Неподалеку находится их новая киностудия, "Хеллингфорт", сейчас идут съемки, Марина играет главную роль. |
A fete was held in the grounds in aid of the St John Ambulance. | Прием на территории их дома был дан в пользу ассоциации "Скорой помощи Святого Иоанна". |
The dead woman - her name is Mrs Heather Badcock - was the local secretary of this and had done most of the administrative work for the fete. | Умершая - ее звали миссис Хитер Бэдкок - была секретарем местного отделения этой ассоциации, и прием во многом готовила она. |
She seems to have been a competent, sensible person, well liked locally.' | Судя по всему, это была деловая и толковая женщина, местные жители ее хорошо знали и любили. |
' One of those bossy women?' suggested Craddock. | - Эдакая командирша? - предположил Крэддок. |
'Very possibly,' said the assistant commissioner. 'Still in my experience, bossy women seldom get themselves murdered. | - Весьма возможно, - согласился помощник комиссара. - Но мой опыт говорит, что таких командирш убивают довольно редко. |
I can't think why not. | Хотя почему, ума не приложу. |
When you come to think of it, it's rather a pity. | В общем, довольно печальная история. |
There was a record attendance at the fete, it seems, good weather, everything running to plan. | Народу на прием собралось рекордное количество, погода стояла отличная, все шло по плану. |
Marina Gregg and her husband held a kind of small private reception in Gossington Hall. | Избранную публику Марина Грегг с мужем пригласили в дом. |
About thirty or forty people attended this. | Там было человек тридцать или сорок. |
The local notables, various people connected with the St John Ambulance Association, several friends of Marina Gregg herself, and a few people connected with the studios. | Местная знать, люди, связанные со "Службой скорой помощи Святого Иоанна", несколько друзей самой Марины Грегг, еще кое-кто из мира кино. |
All very peaceful, nice and happy. | Все было тихо, мирно и распрекрасно. |
But, fantastically and improbably, Heather Badcock was poisoned there.' Dermot Craddock said thoughtfully, 'An odd place to choose.' 'That's the chief constable's point of view. If anyone wanted to poison Heather Badcock, why choose that particular afternoon and circumstances? Hundreds of much simpler ways of doing it. A risky business anyway, you know, to slip a dose of deadly poison into a cocktail in the middle of twenty or thirty people milling about. Somebody ought to have seen something.' | И вот в разгар праздника Хитер Бэдкок умирает, потому что ее отравили. Фантастика, невероятно - но это так. |
' It definitely was in the drink?' | - Доказано, что яд был в напитке? |
' Yes, it was definitely in the drink. | -Да. |
We have the particulars here. | Тут все подробно изложено. |
One of those inexplicable names that doctors delight in, but actually a fairly common prescription in America.' | Длиннющее бессмысленное название, которые обожают врачи, на самом же деле в Америке это вполне распространенное лекарство. |