Chapter 8 | Глава 8 1 |
'St Mary Mead, you say?' Chief-Inspector Craddock looked up sharply. | - Сент-Мэри-Мид, вы сказали? - главный инспектор Крэддок резко поднял голову. |
The assistant commissioner was a little surprised. | Помощник комиссара заметно удивился. |
' Yes,' he said, 'St Mary Mead. | - Да, - подтвердил он. - Сент-Мэри-Мид. |
Why? | А что? |
Does it -' | Что-нибудь... |
'Nothing really,' said Dermot Craddock. | - Нет, ничего, - сказал Дермот Крэддок. |
'It's quite a small place, I understand,' went on the other. 'Though of course there's a great deal of building development going on there now. | - Это, насколько я знаю, совсем небольшая деревушка, - пояснил помощник комиссара. -Хотя строительство там идет вовсю. |
Practically all the way from St Mary Mead to Much Benham, I understand. | Застраивают, если не ошибаюсь, почти все пространство между этой деревней и Мач-Бенэмом. |
Hellingforth Studios,' he added, 'are on the other side of St Mary Mead, towards Market Basing.' He was still looking slightly inquiring. | А по другую сторону Сент-Мэри-Мид, - добавил он, - ближе к Маркет-Бейзингу, находится киностудия "Хеллингфорт". - Вопросительное выражение еще не сошло с его лица. |
Dermot Craddock felt that he should perhaps explain. | Дермот Крэддок решил, что стоит внести ясность. |
'I know someone living there,' he said. 'At St Mary Mead. | - У меня там знакомая, - сказал он. - В Сент-Мэри-Мид. |
An old lady. | Пожилая дама. |
A very old lady by now. | Собственно, совсем старушка. |
Perhaps she's dead, I don't know. | Не исключено, она уже приказала долго жить. |
But if not -' | Но если нет... |
The assistant commissioner took his subordinate's point, or at any rate he thought he did. | Помощник комиссара понял мысль подчиненного, по крайней мере ему так показалось. |
'Yes,' he said, 'it would give you an "in" in a way. | - Конечно, - подхватил он. - Получите возможность взглянуть на это дело, так сказать, изнутри. |
One needs a bit of local gossip. | Местные сплетни никогда не бывают лишними. |
The whole thing is a curious business.' | Вообще весьма любопытная история. |
'The County have called us in?' Dermot asked. | - В графстве эту работу поручили нам? - спросил Дермот. |
'Yes. | -Да. |
I've got the chief constable's letter here. | Пришло письменное распоряжение главного констебля. |
They don't seem to feel that it's necessarily a local affair. | Они не исключают, что эта история выходит за пределы деревни. |
The largest house in the neighbourhood, Gossington Hall, was recently sold as a residence for Marina Gregg, the film star, and her husband. | Г оссингтон-Холл, самый большой дом в этих краях, недавно был куплен Мариной Грегг, кинозвездой, вместе с мужем. |