Yes, it sure does.' | Да, есть над чем. |
'Where did Mr Rudd and Miss Gregg receive their guests?' | - Где именно мистер Радд и мисс Грегг принимали гостей? |
'Right here.' Harley Preston went to the spot at the top of the stairs. | - Вот здесь. - Хейли Престон остановился в определенной точке у верхнего основания лестницы. |
Chief-Inspector Craddock stood beside him. | Главный инспектор Крэддок подошел и стал рядом. |
He looked at the wall opposite him. | Взглянул на стену напротив. |
In the centre was an Italian Madonna and child. | В центре висела картина - итальянская мадонна с младенцем. |
A good copy, he presumed, of some well-known picture. | Хорошая копия, решил Крэддок, и картина довольно известная. |
The blue-robed Madonna held aloft the infant Jesus and both child and mother were laughing. | Мадонна в голубом платье держит высоко перед собой младенца Иисуса, ребенок и мать смеются. |
Little groups of people stood on either side, their eyes upraised to the child. | Вокруг стоят люди, их взоры устремлены вверх, на ребенка. |
One of the more pleasing Madonnas, Dermot Craddock thought. | Одна из самых симпатичных мадонн, подумал Дермот Крэддок. |
To the right and left of this picture were two narrow windows. | Справа и слева от картины располагались два узких окна. |
The whole effect was very charming but it seemed to him that there was emphatically nothing there that would cause a woman to look like the Lady of Shalott whose doom had come upon her. | Общее впечатление довольно радужное, и ничто, решительно ничто не могло заставить женщину оцепенеть, как Леди из Шалотта, которую настигла ее судьба. |
'People, of course, were coming up the stairs?' he asked. | - Г ости, конечно, поднимались по лестнице? -спросил он. |
'Yes. | -Да. |
They came in driblets, you know. | Маленькими группками. |
Not too many at once. | Одна, другая, сплошного потока не было. |
I shepherded up some, Ella Zielinsky, that's Mr Rudd's secretary, brought some of the others. | Кого-то наверх препровождал я сам, кого-то Элла Зелински, личный секретарь мистера Радда. |
We wanted to make it all pleasant and informal.' | Мы хотели, чтобы все было мило и неофициально. |
'Were you here yourself at the time Mrs Badcock came up?' | - А вы сами были здесь, когда поднялась миссис Бэдкок? |
'I'm ashamed to tell you, Chief-Inspector Craddock, that I just can't remember. | - Неловко признаться, главный инспектор, но этого я не помню. |
I had a list of names, I went out and I shepherded people in. | У меня был список имен, я выходил во двор и препровождал нужных гостей в дом. |
I introduced them, saw to drinks, then I'd go out and come up with the next batch. | Там я их представлял, обслуживал напитками, потом выходил за следующей партией. |