It's a big strain, this life. | Всю жизнь - под высоким напряжением. |
It's usually considered desirable in the case of the big shots that they should have a physician who understands their constitution and their nerves. | Считается, что у знаменитостей должен быть свой врач, который хорошо знает их организм, особенности нервной системы. |
Maurice Gilchrist has a very big reputation. | У Мориса Гилкриста очень солидная репутация. |
He's looked after Miss Gregg for many years now. | Он уже много лет следит за состоянием здоровья мисс Грегг. |
She's had a great deal of illness, as you may have read, in the last four years. | Возможно, вы читали, что последние годы она часто болела. |
She was hospitalized for a very long time. | Ее даже в больницу укладывали, и надолго. |
It's only about a year ago that she got her strength and health back.' | Она только с год как пришла в норму. |
' I see.' | - Понятно. |
Hailey Preston seemed relieved that Craddock was not making any more protests. | Увидев, что Крэддок решил больше не настаивать, Хейли Престон вздохнул с облегчением. |
'You'll want to see Mr Rudd?' he suggested. 'He'll be -' he looked at his watch, '- he'll be back from the studios in about ten minutes if that's all right for you.' | - Вы, наверное, хотите поговорить с мистером Раддом? - предположил он. - Мистер Радд... - он взглянул на часы, - вернется со студии минут через десять, если вас это устроит. |
'That'll do admirably,' said Craddock. 'In the meantime is Dr Gilchrist in the house?' | - Лучше не придумаешь, - сказал Крэддок. - А пока... Доктор Гилкрист сейчас здесь, прямо в доме? |
'He is.' | -Да. |
' Then I'd like to talk to him.' | - Тогда я поговорил бы с ним. |
' Why, certainly. | - Пожалуйста. |
I'll fetch him right away.' | Сейчас я его приведу. |
The young man bustled away. | Молодой человек поспешно удалился. |
Dermot Craddock stood thoughtfully at the top of the stairs. | Дермот Крэддок остался у лестницы. |
Of course this frozen look that Mrs Bantry had described might have been entirely Mrs Bantry's imagination. | Конечно, застывший взгляд, который живописала миссис Бэнтри, мог быть всего лишь игрой ее воображения. |
She was, he thought, a woman who would jump to conclusions. | Она ведь из тех, кто торопится с выводами. |
At the same time he thought it quite likely that the conclusion to which she had jumped was a just one. | Хотя... вывод, к которому она пришла, представлялся вполне логичным. |
Without going so far as to look like the Lady of Shalott seeing doom coming down upon her, Marina Gregg might have seen something that vexed or annoyed her. | Леди из Шалотта, которую настигла ее судьба, -это скорее всего перебор, но, возможно, Марина Грегг увидела нечто вызвавшее у нее досаду или раздражение. |
Something that had caused her to have been negligent to a guest to whom she was talking. | Нечто такое, из-за чего она даже позабыла про гостью, с которой говорила. |