Маркиз, передохнуть вы не хотите?
Эндрю:
Вздохнуть поглубже,
Иль вздремнуть?
Мсье Флобар: Вот наглецы! К чертям идите!
Эндрю:
Пожалуй, он нас сможет вздуть.
Бертран:
К чему так нервничать?
Прошу вас, успокойтесь.
Эндрю: Да и не нужно так кричать,
Вы лучше на свидание настройтесь.
До старой вишни время есть,
Лишь выдохните, сделайте нам честь.
Мсье Флобар: Вдруг испугается и не придет?
Она ведь женщина…
Эндрю: Ну, ясно дело, не мужчина.
Мсье Флобар: Вдруг, ей на ум ее взбредет…
Эндрю: Ну, что вы – это ж не моя кузина!
Т-с-с-с, тихо…
Бертран: Тихо?
Эндрю: Я слышу, кто-то к нам идет.
Бертран: Ну, что вы – это дальний угол сада,
До вишни старой далеко…
Мой тесть, томленью вашему награда,
В шелка и кружева одета…
Эндрю:
Сквозь заросли, к нам продирается Клозетта?!
Попались! Прячьтесь, господа!
Бертран: Вон в те кусты, за мной, сюда!
Маркиз, очнитесь – вот беда,
Как поступить вернее?
Эндрю: Взвалить на спину, сам он не пойдет.
Бертран: Кто ж знал, что так произойдет.
Эндрю:
Ну да, ведь это дальний угол сада,
Мсье Флобар: Для глаз моих она услада!
Эндрю: Здесь вишен нет, сюда никто не ходит.
Лишь оголтелая монашка бродит.
Бертран, мсье Флобари Эндрю прячутся в кустарнике. Сквозь заросли продирается Клозетта.
Клозетта:
«В саду, под старой вишней…»
Ее я целый час ищу,
Сад исходила вдоль и поперек!
Мсье Флобар:
Ущерб я возмещу…
Клозетта: Прозрачнее он не нашел намек.
Я ждать свиданье буду здесь,
Пусть он побегает, меня поищет,
Собью с него я эту спесь,
А не найдет…
Ответ с себя пусть взыщет.
Отметить нужно место это,
И ветвь украсить лентою своей
Но здесь же, ночью… мало света!!!
Что происходит в голове моей?
Одно письмо и ум за разум,
Где гордость женская и честь?
Ах, слезы просто градом,
Мне нужно трепыхание души заесть.
Назад вернусь другим путем,
Чтоб меньше было кривотолков…
Бертран:
Мы с Эндрю серенаду вам споем!
Эндрю: Жаль, что не хором, а вдвоем.
Мсье Флобар: Она придет всенепременно,
Ах, не сойти бы мне с ума.
Бертран: Влюбленные глупы и это верно,
И у любви на это есть права.
Ну, что ж, покинем это место,
Сей райский уголок любви.
Эндрю:
Клозетта – это нечто!
Эх, дядюшка, она недуг в твоей в крови!
Мсье Флобар: Ваш смех меня уж более не тронет!
Бертран:
Рассудок ваш в любви утонет!
Эндрю:
Снотворного в вино, пускай поспит,
Иначе все испортит, бедолага,
Все дочери своей - мой дядюшка чудит,
Так вот, свидания не будет для его же блага.
Бертран, мсье Флобар и Эндрю покидают сад.
Сцена 6.
Гостиная. Клозетта одна.
Клозетта:
Теперь принять спокойный вид,
И поменять скорей одежду,
Ох, сердце бешено стучит,
Ведь я в делах любви невежда.
Входит мадам де Флобар.
Мадам Флобар:
Клозетта, это ты?
Клозетта: А что?
Мадам Флобар: Кло, на себя ты не похожа,
Ты выглядишь нелепо и смешно…
Клозетта: Ну, это мнение расхоже…
Мадам Флобар: Прическа – ужас!
Платье в клочьях…
Клозетта: Споткнулась я в саду, на кочках…
Мадам Флобар: В репьях одежда, что за вид?
Где благочестие, ну, как не стыдно?
Клозетта: Пусть совесть спит!
Фифи, я словно на допросе…
Да! Я гуляла там, в саду!
Мадам Флобар: А вид такой, что ты была в аду!
Как-будто наяву в Чистилище попала.
Клозетта:
Я заблудилась…
В зарослях застряла,
На помощь я тебя звала,
Но ты, увы, не помогла
И вот теперь отчитываешь грозно…
Мадам Флобар: Но я не слышала тебя, прости…
Клозетта: Ах, поздно!
Тебя ни разу я не упрекнула,
Когда в окно ты сиганула,
Когда неслась с бинтами ты наперевес,
Хотя, какой тебе был в этом интерес?
Садовник передал, что все в порядке,
Ты успокоилась, все, уничтожив, грядки.
Мадам Флобар: Не пострадал садовник, он…
Клозетта:
О резвости твоей узнал весь пансион!
Мадам Флобар: Ты упрекаешь? Что ж, прекрасно,
Стоишь в лохмотьях тут…
Клозетта:
Они мои!
Мадам Флобар: Неважно! Анафеме тебя я предаю!
Оскорблена я и на том стою!