Маркиз, передохнуть вы не хотите?
Эндрю:
Вздохнуть поглубже,
Иль вздремнуть?
Мсье Флобар:
Вот наглецы! К чертям идите!Эндрю:
Пожалуй, он нас сможет вздуть.
Бертран:
К чему так нервничать?
Прошу вас, успокойтесь.
Эндрю:
Да и не нужно так кричать,Вы лучше на свидание настройтесь.
До старой вишни время есть,
Лишь выдохните, сделайте нам честь.
Мсье Флобар:
Вдруг испугается и не придет?Она ведь женщина…
Эндрю:
Ну, ясно дело, не мужчина.Мсье Флобар:
Вдруг, ей на ум ее взбредет…Эндрю:
Ну, что вы – это ж не моя кузина!Т-с-с-с, тихо…
Бертран:
Тихо?Эндрю:
Я слышу, кто-то к нам идет.Бертран:
Ну, что вы – это дальний угол сада,До вишни старой далеко…
Мой тесть, томленью вашему награда,
В шелка и кружева одета…
Эндрю:
Сквозь заросли, к нам продирается Клозетта?!
Попались! Прячьтесь, господа!
Бертран:
Вон в те кусты, за мной, сюда!Маркиз, очнитесь – вот беда,
Как поступить вернее?
Эндрю:
Взвалить на спину, сам он не пойдет.Бертран:
Кто ж знал, что так произойдет.Эндрю:
Ну да, ведь это дальний угол сада,
Мсье Флобар:
Для глаз моих она услада!Эндрю:
Здесь вишен нет, сюда никто не ходит.Лишь оголтелая монашка бродит.
Бертран, мсье Флобар
и Эндрю прячутся в кустарнике. Сквозь заросли продирается Клозетта.Клозетта:
«В саду, под старой вишней…»
Ее я целый час ищу,
Сад исходила вдоль и поперек!
Мсье Флобар:
Ущерб я возмещу…
Клозетта:
Прозрачнее он не нашел намек.Я ждать свиданье буду здесь,
Пусть он побегает, меня поищет,
Собью с него я эту спесь,
А не найдет…
Ответ с себя пусть взыщет.
Отметить нужно место это,
И ветвь украсить лентою своей
Но здесь же, ночью… мало света!!!
Что происходит в голове моей?
Одно письмо и ум за разум,
Где гордость женская и честь?
Ах, слезы просто градом,
Мне нужно трепыхание души заесть.
Назад вернусь другим путем,
Чтоб меньше было кривотолков…
Бертран:
Мы с Эндрю серенаду вам споем!
Эндрю:
Жаль, что не хором, а вдвоем.Мсье Флобар:
Она придет всенепременно,Ах, не сойти бы мне с ума.
Бертран:
Влюбленные глупы и это верно,И у любви на это есть права.
Ну, что ж, покинем это место,
Сей райский уголок любви.
Эндрю:
Клозетта – это нечто!
Эх, дядюшка, она недуг в твоей в крови!
Мсье Флобар:
Ваш смех меня уж более не тронет!Бертран:
Рассудок ваш в любви утонет!
Эндрю:
Снотворного в вино, пускай поспит,
Иначе все испортит, бедолага,
Все дочери своей - мой дядюшка чудит,
Так вот, свидания не будет для его же блага.
Бертран, мсье Флобар и Эндрю покидают сад.
Сцена 6.
Гостиная. Клозетта одна.
Клозетта:
Теперь принять спокойный вид,
И поменять скорей одежду,
Ох, сердце бешено стучит,
Ведь я в делах любви невежда.
Входит мадам де Флобар
.Мадам Флобар:
Клозетта, это ты?
Клозетта:
А что?Мадам Флобар:
Кло, на себя ты не похожа,Ты выглядишь нелепо и смешно…
Клозетта:
Ну, это мнение расхоже…Мадам Флобар:
Прическа – ужас!Платье в клочьях…
Клозетта:
Споткнулась я в саду, на кочках…Мадам Флобар:
В репьях одежда, что за вид?Где благочестие, ну, как не стыдно?
Клозетта:
Пусть совесть спит!Фифи, я словно на допросе…
Да! Я гуляла там, в саду!
Мадам Флобар:
А вид такой, что ты была в аду!Как-будто наяву в Чистилище попала.
Клозетта:
Я заблудилась…
В зарослях застряла,
На помощь я тебя звала,
Но ты, увы, не помогла
И вот теперь отчитываешь грозно…
Мадам Флобар:
Но я не слышала тебя, прости…Клозетта:
Ах, поздно!Тебя ни разу я не упрекнула,
Когда в окно ты сиганула,
Когда неслась с бинтами ты наперевес,
Хотя, какой тебе был в этом интерес?
Садовник передал, что все в порядке,
Ты успокоилась, все, уничтожив, грядки.
Мадам Флобар:
Не пострадал садовник, он…Клозетта:
О резвости твоей узнал весь пансион!
Мадам Флобар:
Ты упрекаешь? Что ж, прекрасно,Стоишь в лохмотьях тут…
Клозетта:
Они мои!
Мадам Флобар:
Неважно! Анафеме тебя я предаю!Оскорблена я и на том стою!