Постой, заметят внимательные читатели, но почему вопрос доверия вызвал у вас столько разногласий? Ведь Китай и Россия, если верить модели Эрин Мейер, находятся на этой шкале совсем недалеко друг от друга — просто Китай расположен на спектре чуть правее. И та, и другая культура базируется на доверии, возникающем в ходе отношений. И китайцам, и россиянам важно сначала узнать человека поближе, присмотреться к нему, провести с ним время и лишь потом начинать вести с ним дела. Доверие между людьми и компаниями не возникает «по умолчанию» при первом контакте. Получается, в этом вопросе россияне и китайцы придерживаются схожих взглядов.
Это действительно так, но нужно иметь в виду, что компания eBay родом из США, и в ней распространена американская корпоративная культура. Мои предыдущие работодатели Google и Mars — тоже из Америки. Мой стиль управления, как и стиль работы моей команды, опирается на ценности и принципы, не обязательно свойственные российскому бизнесу; со временем возник некий русско-американский культурный гибрид. В вопросах доверия мы куда ближе к Европе и США, чем к профилю России, выведенному Эрин Мейер. Нам кажется: чтобы доверие возникло, достаточно делать свою работу хорошо — и тем самым подтверждать, что ты надежный, последовательный, честный и откровенный сотрудник. Однако мои китайские коллеги думают иначе: для них доверие должно основываться на крепкой эмоциональной связи, а лояльность проверяется временем. Зная об этих особенностях, мне остается лишь набраться терпения и последовательно выстраивать доверие с коллегами из Поднебесной.
Нам надо поговорить
Люди привыкли, что большинство проблем можно решить разговором. Если собеседники честно и открыто обсудят положение дел, то сообща обнаружат устраивающий обе стороны выход из ситуации. В межкультурном взаимодействии этот принцип срабатывает не всегда. По одной простой причине: представители разных культур вкладывают разный смысл в свои слова. Американцы, канадцы, голландцы, немцы строят ясную коммуникацию, в которой почти нет скрытого подтекста. Их сообщения нужно воспринимать буквально. Китайцы, иранцы, японцы, израильтяне, мексиканцы и русские довольно часто говорят намеками, а для правильной «расшифровки» их сообщений нужно уметь читать между строк. Эрин Мейер называет две эти крайности низкоконтекстной и высококонтекстной культурами. В первом типе культуры объем неявных указаний невелик, во втором они превалируют, а о некоторых вещах не принято говорить прямо и открыто. Это не значит, что представители низкоконтекстной культуры никогда не изъясняются намеками. Просто бизнесмен, который использует витиеватые фразы и не говорит прямо о своих намерениях, воспринимается как плохой собеседник, не заслуживающий доверия.
«Проект интересный, но его запуск может занять долгое время», — услышал я от своих китайских руководителей, когда предложил им идею новой кампании eBay в России. Как трактует эти слова российский менеджер? Скорее всего, так: «Проект действительно классный, но есть риски того, что на него уйдет много ресурсов. Продолжайте нас убеждать в том, что дело стоит того, или найдите способы ускорить его запуск». Что имели в виду китайцы? «Ваш проект дорогой и долгий, он нам не интересен». Да, бывает и так: истинное значение сказанного противоположно смыслу, заключенному в словах. Вот уж точно, два мира — два Шапиро.
В японском сленге есть слово «кейуай» (KY) — это аббревиатура от kuki yomenai, что переводится как «человек, который не может читать воздух». Так называют людей, не способных читать между строк; интуитивно понимать ту или иную ситуацию и действовать согласно невысказанным правилам. Для японцев умение «читать воздух» является крайне важным. Например, если на совещании кто-то неявно выразит свое несогласие или недовольство, присутствующие должны уметь прочувствовать атмосферу дискомфорта. Самый известный «кейуай» в Японии — нынешний премьер-министр Синдзо Абэ, кабинет которого местные СМИ часто обвиняют в нетактичности и излишней прямоте.