Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Не призрак длинного рублявлечет в далекие скитанья,а некий блеск, земное таяньеи водный образ корабля.Он где-то там – на грани вод,описанный в житейских книгах,он где-то там – на грани вод,в атмосферических веригахеще не узнанный – плывет.Не призрак длинного рубляменя влечет в простор стихии,а подчиненный мусикии,предвечный, как зрачки сухие,морозный образ корабля.Плыви. Отчаливай. Звени.Томись в девическом законеи в паруса на небосклонелазурь безумья заверни!

ТРЕЗВЫЙ КОРАБЛЬ

Нет, я не оклик чайки жалобный,не опьяненный небосвод:я волжский, рейсовый, трехпалубный,я пассажирский теплоход.Мне нипочем волны качание –куда желанней и милейтрудолюбивое урчаниемоих могучих дизелей.Взойди смелей – я понесу тебясквозь сутки ясности и тьмы,сквозь все хитрое плетенья сутеми,от Углича до Костромы!Мы, юные, не плещем плицамибылых фультоновских колес,и перед нами, светлолицыми,вовсю распахнут нижний плес.И, меж водой и небом плавая,как песня влаги и земли,неспешно движутся кудрявые,разлапистые Жигули.Плыви за нами, теплоходами,и за буксирами вослед,и всей душою слейся с водами,прозрачным стань, как звездный свет.Ах, как теплы ночные поручни,как звезд печальна череда,как всё, что было горькой горечью,уносит волжская вода!Во мгле усеянная бликами,светясь мирьядами огней,уносит вдаль река великая всё,что ты вымечтал над ней.Мерцают свечки в звездных лапочках,гудки заводят разговор,и капитан в казанских тапочкахвыходит в общий коридор.И с каждым мигом всё знакомееи всё родней навернякапунцовая физиономияиспытанного речника.Неси меня, река великая,влеки меня, моя земля,сквозь мглу, усеянную бликами,до астраханского кремля!

«Ни белила тебе не нужны, ни румяна…»

Ни белила тебе не нужны, ни румяна,океанская глубь, синева океана,где в неведомых недрах безмолвные рыбы,где на пляжах нещедрых, – замшелые глыбы.Не нужны ни румяна тебе, ни белила,океанская небыль, подводная сила,океанская небыль, океанская нежить,не приходит волна плавники твои нежить!

ПЛАНЕТАРИЙ В ДЕКАБРЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия