Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

В юный мир весенних почек,с тростью толстою в руке,он вступает, старый летчикв чесучовом пиджаке.Узкоплечий и сутулый,незаметный старичок –выступающие скулыи сухой пергамент щек.Что ж! Пошел восьмой десяток:жизнь была к нему добра,только пращуру крылатыхна покой уже пора.А когда-то в день багряный,в золотое торжествонеуклюжие «фарманы»поднимали и его.И народ обыкновенныйрасшумелся и притих,и гремел оркестр военныйяркой медью духовых.А когда-то над Касторной,сталью рельс, травой полянпроносился тенью чернойнезалатанный биплан.Тень крыла его ширялапо некошеной траве,слава след его терялав горной синей мураве!Сел бы он, захлопнул дверцу,взвился б ввысь в небесный быт,да хромающее сердцеподниматься не велит.И глядит он, старый летчик,сквозь сплетения ветвей,сквозь налив весенних почек,в ясный мир мечты своей:там, заламывая крылья,синеву беря в полон,пролетает эскадрильяреактивных веретен.И глядит он, авиатор,в синеву из-под руки,и за стеклами двойнымислезы теплые легки.

«Между тем как вздыхает забота…»

Между тем как вздыхает заботав кузовах голубой тишины, —неким ангельским чувствомполета небожители наделены.И о чем они плачут ночами,знают только лазурь да судьба;и как крылья у них за плечамивырастают земные гроба.Человек, обретающий крылья,дьяволеныш кошмаров земли,вознесись над бесплодною пыльюи развейся, истаяв вдали.Перехожий, прохожий калика,не вступая с вселенною в спор,перед святостью Божьего ликаопусти свой двусмысленный взор.Обреченному жить неохота,но в шатрах голубой тишинынеким сказочным чувством полетанебожители наделены!

ЯЩИК ПАНДОРЫ

Люблю деревянный ящик,эфирных приют голубей,веселый вокзал настоящихи выдуманных скорбей.Люблю стоголосое пенье,лингвистов таинственный вой,живые аккорды шопеньинад полузаснувшей Москвой.И это Попова наследство,волшебную эту молву,невнятную музыку детствапечалью своей назову!Люблю я смычки лимитрофьи,тоску канифоли сберечь –Шопена лирический профиль,певцов замогильную речь!Вселенную снова облапив,разбив элегический лед,шеллачной пластинкой Шаляпиниз пышного гроба встает.Люблю золотые раздоры,разрядов тревожную грусть —и весь этот Ящик Пандоры,как в детстве, учу наизусть.

ОБРАЗ КОРАБЛЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия