Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Если спросят у меня:«Где герой твоих поэм?Где предмет твоих суждений?»Я отвечу кратко – воздух.И мои поэмы – этолишь большой воздушный замок,исполинский гневный замок,полный воздухом до края.Если спросят у меня:«В чем предмет твоих терзаний?Чем томишься ты во мраке?»Я отвечу – это воздух,это синий звездный купол,полный воздухом до края,это всех превыше сводовбезвоздушное пространство,оправданье всех Ньютонов.Воздух, воздух, воздух, воздух,вот герой моих поэм.

«Незаметно движется время…»

Незаметно движется время,погляди на часы «Омега», –опадает легкое бремя,ноздреватое бремя снега.За окном бело и пушисто,не спеша ковыляют стрелки,и, должно быть, нежней батистасиневатый огонь горелки.Сквозь него пролегают хлопья,сквозь него пролетают тени,сквозь него пролетают копьяи плывут корабли метели.Эти копья острее стрелок,на которых висят минуты:я увидел их, я узрел ихна пороге душевной смуты.На пороге печали шалой,и тоски по нездешней тризне,и неведомой, но, пожалуй,не совсем невозможной жизни!

«Это по Гюйгенсу, по Христиану…»

Это по Гюйгенсу, по Христианув ночь ковыляет по рыжей стенемаятник. Эта печаль не по мне.Я не причислен к державному клану.Что ж, говорите! Я слушать не стану:только ли свету, что в вашем окне!Блик золотой на кирпичной стене.Это по Гюйгенсу, по Христиану!Ветер слагает осанну, осанну, —корчится сердце в ничтожном огне.Плакать, увы, не положено мне, –так говорите, я слушать не стану!Это по Гюйгенсу, по Христианувечер, в наследство доставшийся мне!

В ПЕРЕУЛКЕ ИМЕНИ ПАНТОФЕЛЬ

«Не все, не все слова освоены…»

Не все, не все слова освоены,не все вошли в активный фонд!Они стоят – христовы воины, –за ними гневный горизонтВ цейхгаузах фразеологииони звучальны и тверды,где кружева зимы пологие,где сосны и седые льды.Не всё на свете завоевано, –взгляни в потемки словаря,и не тверди – мол, дело плевое,и не гордись душой зазря.Еще не найденные самыежеланные из многих слов,еще нежнейшие слова мои –ничейный, жертвенный улов.Так раскрывайся ж, книга тесная,мне всё на свете трын-трава,пляшите, радуги отвесные,плетитесь, чудо-кружева!

«Завершается путь всякой плоти…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия