Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

В первой дымке – первый хмель,первых радостей конфузы,где за тридевять земельшмель гудит бронзовопузый.В травах бродит сладкий сок,закипает жизнь другая, –льются сосны в холодок,притяженье отвергая.И – покой, покой, покой,даже что-то неживое,обреченно-видовоев отрешенности такой!И не знать – чего хотим,и не ведать, что за штука,и – как творческая мука –бренный мир неощутим!И – от прадеда до внука –бренный мир неотвратим!В нем незрячий глазомерв шестиногости инзекта,ведь из них какой-то Некто —их Овидий и Гомер!Не ступай и не ходипо хитиновым их латам,по вселенным непочатымс детской мукою в груди!Это Сказка Наявуили эпос благодарный:сосны льются в синевувсей корой своей янтарной,а над ними птичьих тропживописные газетытам, где музыка утробполнит дачные клозеты.Птичий щебет, птичий путь,реактивные глаголы, –древней синью полуголы,скособоченные чуть,в колыханьи ветеркасонмом гроз второго сортапроплывают облаканад грядой Аэропорта.В пыльной сваре тополя, –пленно кружится планида, –отрывается земляот летящего болида!В ней таинственная вестьв озареньях рудознатца, –в ней такие клады есть,что не вызнать, не дознаться!Так вздымай в эфир, земля,эту бренную крылатость,в ней июльского шмеляшевеленная мохнатость;незатейливый метражсиневы в хвое иглистой,безмоторный стрекотажюных велосипедистов.Мимо всех Медин и Мекк(мы уж вроде пообвыкли…)в пыльных шлемах едет Векна корявом мотоцикле.Электричка гомонитмеж платформами Казанки, –беспечальный индивидстроит сказочные замки!Он совсем не так уж прост,потому что из забвенийслышит трав подспудный рости мельканье поколений.И от грешного житьяопостылевших бабенокдлится вечность бытия:Стебель. Дерево. Ребенок.Всё, что в жизни и в душепробуждается, воспрянув;всё, что на папье-машев синеве меридианов.Что ж, конец всему венец,остальное — просто бредни!Только глобус, как тунец,копошится в частом бредне;и душе полуживойеле слышен голос плотитам, где блещет синевойНочь в Шмелиной Позолоте!

ЯБЛОКО НЬЮТОНА

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия