Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Всё, что в душе отзвучало когда-то,нынче мы вспомнили с ясностью новой:яблоко Ньютона, чайник Уатта,свод стратосферы темно-лиловый.Где уж там с нашей рифмованнойпрытью гнаться вослед за наукою точной!Как начинаются наши открытья?Как наши образы видим воочью?Вам – победителям скорости звука –славу поет межпланетная рань!Рядом с поэзией – ваша наука,как перейти эту тонкую грань?Пусть обвинят нас в отсталости, в косностии в приземленности как таковой:нету стихов без отрыва от космоса,нету поэзии сверхзвуковой!Пусть увлекают астральные гомонымастеровых внеземного стиха –наша поэзия насмерть прикованак жалкой сопилке в руках пастуха.Сердце земною любовью опутано,песни в нем прежние не отцвели:падает сердце, как яблоко Ньютона,в зеленокрылые травы земли.

«Вновь я слышу вращенье планиды…»

Вновь я слышу вращенье планиды:отчего, отчего это так?Не язык, а слюнявый подкидыш,не гекзаметр, а стертый пятак, –вновь я слышу вращенье планиды:отчего, отчего это так?Вновь вещает Париж д’Артаньянаголосами волынских молитв, –нет ли в творчестве этом изъяна,что в печали как сказка звенит?Вновь вещает Париж д’Артаньянаголосами волынских молитв!Я увижу Тирренское морена краю невозможного дня, —если жизнь, как сквозняк в коридоре,вдруг возьмет – и простудит меня!Я увижу Тирренское морена краю незабвенного дня.Будет синь, синева и изначалья,будет бред голубого огня, –если жизнь самой светлой печальюна заре не обманет меня,если жизнь непременной печальюна заре не обманет меня…

«В вагонах длинных люди ездят…»

В вагонах длинных люди ездят,гудят стальные колеи,лучи невидимых созвездийне долетают до земли.Лучи немыслимых созвездийвздымают сумеречный прах, –горит фонарь на переездев каких-то дальних временах.Горит фонарь на переезде,и нет вражды, и дружбы нет;лучи невидимых созвездий,недолетевший к людям свет!Ну что ж, задень струну тугую,пусть прозвенит созвездьям всем,на что я горько негодую,на что не жалуюсь совсем.Задели вскользь гитары гриф мыво имя неба и земли,и потекли глухие рифмы,слепые строки потекли.Но нет занятья бесполезней,чем славить солнце до зари…Лучи невидимых созвездий,мигающие фонари!Законам вечным мы не будемперечить. Прописи гласят,что по земле блуждают люди,созвездья в небе колесят.

ВОЗДУХ

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия