Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Душегуб сидит в подземной тюрьме,не хочется называть его человеком.Некогда был он себе на уме,а теперь только призрак он в смысле неком.Душегуб сидит в подземной тюрьме,не хочется называть его человеком.Миллионы загубленных у него на счету,но, быть может, о жертвах забыл он начисто?Но, быть может, постиг своих дел тщету?Миллионы загубленных у него на счету,но порою количество переходит в качество.Человека, умертвившего десяток других,убивают на электрическом стуле,чтоб на шкуре своей в смертный час он постиг,человек, умертвивший десяток других,всем хребтом арифметику эту простую.О, как вяло шагает Возмездье во мгле,истекавшее кровью в бесчисленных гетто,о, как вяло шагает Возмездье во мгле,есть весы и сто казней у них на шкале,о, как вяло шагает Возмездье во мгле,а бессонная совесть всё ищет ответа.За окном моим листья осенние ржавы,за окном моим желтых деревьев пожар, –душегуб ожидает заслуженной карыпо законам великих и малых держав,по законам великих и малых державдушегуб ожидает заслуженной кары.Он попался, палач. Но за кругом невзгодесть стада упоительно чистых господ,устоявших в нелегком земном поединке;на ладонях у этих господ ни кровинки,а они проявляли известную прыть,и у многих из них омраченная совесть,и на многие подлости каждый способен, –как же с ними-то быть? как же с ними-то быть?Жить бок о бок на всё позабывшей земле,видеть, как они ездят в своих «мерседесах»?Если гибель убийцы всего лишь довесок,есть весы, и сто казней у них на шкале.О, как вяло шагает Возмездье во мгле,как улиточья почта, улик эстафета,о, как вяло шагает Возмездье во мгле,истекавшее кровью в бесчисленных гетто,как дожди пузырятся в давнишней золе!Он в подземной тюрьме, оптовик-душегуб.Умерщвленные входят к нему без доклада.Он в подземной тюрьме, оптовик-душегуб,от ушей восковых и до втянутых губбелоглазое детище трупного яда.И строчат адвокаты о чьем-то престиже,и палач под землей, но еще не в земле,и о нем уже ставятся фильмы в Париже, –о, как вяло шагает Возмездье во мгле!

НОЧЬ В ШМЕЛИНОЙ ПОЗОЛОТЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия