Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Журавли улетят в Порт-Саид,жить на юге положено птице,ну, а мне, как всегда, предстоитпровести эту зиму в столице,покоряясь простой судьбе,проплутать по Москве огромной.Ну, а что предстоит тебе,извини за вопрос нескромный…Журавли улетят в Порт-Саид,ничего, что длинна дорога,а на Чудовке церковь стоит,в неё старушки тревожат Бога.Я дорогу к тебе найду,и, трезвее трезвого втрое,я к ногам твоим упаду,поцелуями руки покрою.Не нужны мне чужие края,не гляди отстранённо и чуждо,мне нужна только дружба твоя,а, быть может, не только дружба.Я к ногам твоим упаду,а потом возвратятся птицы,и написанное на родуобязательно совершится.Пусть вдали от моей землиплещет крыльями Дева-Обида,сизогрудые журавливозвратятся из Порт-Саида.

«Мы все одной планеты дети, одной орбиты сыновья…»

Мы все одной планеты дети, одной орбиты сыновья, –зачем нам жить на черном свете, когда мы все одна семья?Нам жизнь дана – что спорить с нею, зачем сжигать ее сады?Не лучше ль, нежности нежнее, глядеться в зеркало воды?Ведь в каждой улице ледащей, где россыпь звездного пшена,со всей отвагой настоящей Вселенная отражена.И от заката до рассвета вершится жизни вечный суд,и в ручейках земного лета миры надзвездные бегут.И, в россыпь августа уставясь, всем постигаем естеством,что сами мы – Вселенной завязь – земного мира твердый ствол!

«В час пробужденья – насыщалась…»

В час пробужденья – насыщаласьсеребряная тишина, –струилась музыкой лунаи в горнице томилась жалость, –мне показалось, что во тьмежурчали песенные реки –и сердцу слышалось: Навеки… –навеки в пестрой кутерьме,как в смутном соннике Задеки.И я вставал. И, полосат,струился тент по жестким палкам,в быту ни шатком и ни валком…И я вставал. И слышал сад.Я повторял сто тысяч слов,топорщил жизни спелый колос, –и слушал сад, и слышал голосбессмертных диво-соловьев.Был вечер дивно-полосат,и в мире вдохновлялось Диво, –и было все, как свет, правдиво, –и я вставал. И слушал сад.

«Все человечество легко любить…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия