Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Вознесен двуликий Янусв небеса осенней мглы, –я с листвой увядшей вяну,сыплюсь пригоршней золы.Мы – смолистые поленьяв топках сумрачных недель,наша жизнь – испепеленье,кучка пепла, поздний хмель.

«Птица катится капелькой ртутной…»

Птица катится капелькой ртутнойнад базаром вещей и клевет,начинается сдержанно-мутныйомерзительно-мутный рассвет.Эта птица, как песня ребенка,бликом света на города лбах.Это боль на души шестеренкахзаскрипит, как песок на зубах.Не играйте с печалями в прятки,вы теперь уже не малыши.Ах, какие у нас непорядкив часовом механизме души.

«Не жди меня до темноты…»

Не жди меня до темноты,не погружай меня во тьму,не уверяй меня, что тыне сторож брату твоему.И в человеке у дверейпопробуй не узреть врага,и чужеземца обогрейтеплом родного очага.Он будет благ, он будет слеп,он позабудет о земном,он будет есть твой теплый хлеби запивать его вином.И, ломти темные деляи осушив кувшин до дна,уразумеет, что земляу всех одна, на всех одна.

«Есть даже в грусти – счастья проблеск…»

Есть даже в грусти – счастья проблеск,хоть беспросветность за плечами;есть у отрады иероглиф,есть иероглиф у печали.Они привязчивей собаки,они умеют сострадать:не в силах буквенные знакиих многогранность передать.Но ты пойми и опосредствуйих смысл и суть, как зыбь морей,по букварям великих бедствий,по чешуе календарей.

«Трудней всего понять простые вещи…»

Трудней всего понять простые вещи,которых не окутывает мгла,которые понятнее и резче,чем плещущие в тучах вымпела,чем ветер тот, который ими плещет,чем борозды морозного чела,прорезанные мудро и зловеще.

«Есть у сердца синий взгляд…»

Есть у сердца синий взгляд.Вход. Наощупь. Наугад.Только очи распахни.Только сердце наизусть.Ходят волны, как огни.Где ты, радость? Где ты, грусть?Вход. Наощупь. Наугад.Солнцевеющий конвой.Море, море, летний сад,сад – привой или подвой!И садовник в том саду,зарубежный садовод,видит дальнюю звезду,дольним именем живет.Мир и мгла в людских домах.Влага. Сырость. Черенки.Моря каменный размах.Тишина в людских домах.Сердце глохнет от тоски!

ТАНЦОР

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия