Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Господу душу свою доверь,единому в лицах трех.Снова, скрипя, отворяется дверьв бред молодых дурех.Господу душу свою доверь,единому в лицах трех.В чахлых садах не осенний вихрь,в чахлых садах весна.Муть и затменье в словах твоих,сила их не ясна.В чахлых садах не осенний вихрь,в чахлых садах весна.Вновь по заплеванным мостовым,по тротуарам вброд.Дождики ластятся к постовым,льнет к витринам народ.Вновь по заплеванным мостовым,по тротуарам вброд.Город, зачем мне твое лицо?Разве песнь моя лебезит?Вьется бульварное, вьется кольцо,город – монофизит.Город, зачем мне твое лицо?Разве песнь моя лебезит?Есть удивительные года,удивительные тома.Вслед за зимой приходит зима,а не весна сама.Есть удивительные года,удивительные тома.Боль – это если более стапрожито долгих лет.Это немые стигматы Христа,это антенна слепого креста,это причастье, а чаша пуста,пламени черный свет.Боль – это если не менее стапрожито страдных лет.Господу душу свою доверь,просто – вверь навсегда.Куда бы ни отворялась дверь,в забвенье иль в никуда.Господу душу свою доверь,Он подобреет тогда…

ЧЕЛОВЕК ЭПОХИ МИННЕЗАНГА

«Будь ты велик или мелок…»

Будь ты велик или мелок,иль неуклюж, как медведь:право, не хватит жалелоквсех угнетенных жалеть!Всех, кто отвержен, заброшен,втоптан в дорожную грязь…Будь стихотворцем хорошим,с Вечностью выйдя на связь!Кто там иудит, пилатит,кесарит, калигулит?Право, силенок не хватит…Впрочем, душа не велитв рифмы рядить рассыпныеслов благородную стать…Что же, велят нам иныежалобам пошлым внимать!Ветер, что кличешь и веешьв гуще растительных вех?Может, и впрямь ты жалеешьжизнью отверженных всех?

«Я сложил бы поэму о пасмурном этом рассвете…»

Я сложил бы поэму о пасмурном этом рассвете,проплывающем хмарью над сизыми ребрами крыш,и о доме высотном, капличкой упершимся в ветер,о слепом путешествии сердца, – зачем же ты, сердце, не спишь?!Нынче пусто на улицах – только юная зелень полощетсяна еще не окрепшем, некондиционном ветру, –час котов отшумел, и еще не примчались молошницы,и кресты телевизоров дремлют над сотнями труб.Только птицы щебечут, – но я б не назвал это щебетом,эти звонкие скрипы, коль может скрипенье звенеть,это милое чавканье где-то в нахмуренном небе там,отголосок пространства, земле приказавшего петь!Дай мне, сердце, идти по дорогам ночей и бессонниц,дай мне жить и дышать, – ничего от тебя не таю, –чтоб двойник разглядел – до последних ее волоконец –беспокойную душу, тревожную душу мою!

МОСТ МОЛОДОЙ

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия