Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Сиротские зимына голых бульварах Кольца,на голых московских бульварахсиротские зимы;скажите — зачем я не могдолбить эту роль,бессловесную роль пантомимы.Скажите – зачем я не мог:ты не Бог…Ну, конечно, не Бог…Но все-таки, все-таки, всё жея вас умоляю ответить, –но ветви молчат, потому что их нет,давно уничтожены ветви…И ветер свистит – просто так, напрямик,и хмурится снежная туча,и снежную кровлю, как снежный парик,дом на себя нахлобучил.А может, давно уже умерли мы,а может, и смерти нету.Ведь нет же ветвей.По тропинкам сиротской зимына саночках детских провозят чумную планету.

«Человек в плаще из пыли…»

Человек в плаще из пыли,пара тусклых фонарей,в голубом автомобилеинкассатор у дверей,и стоит вполоборотаТимирязев костяной,и Никитские воротав теплой вьюге крупяной.Этот мир знаком от века –пост, шашлычная, кино,все причуды человека,всё, что сердцем рождено.Монумент, ученый гений,и асфальта праздный лоск,две доски для объявленийи аптекарский киоск.От любви и до коварствавсё постигну я душой,только не сыщу лекарстваот тоски моей большой.

«Я увидел каменных обезьян…»

Я увидел каменных обезьян,их снежок подтаявший лобызал,и цвели трамвайные огонькиу истоков сумеречной реки.Белый город заревом полыхал, –так смеется в бороду аксакал, –я увидел каменных обезьян,снегопада знаменье обуздал.И опять трамвайные огоньки,только годы дальние далеки;никого не спрашивай: долог путь,алой кровью крашена снега грудь!

«За окном моим город черен…»

За окном моим город черен,за окном моим светел дым,дым и город взысканы горемза стеклянным окном моим.И в туманности предрассветнойи в прозрачности вечеровгород бьется в тревоге тщетной,и дрожит омертвевший кров.Абажуры. Столы. Помарки.И узоры бумажных стен, –голубой огонь автосварки,ослепляющий автоген.В тротуары сырость впиталась.До судьбы твоей три шага.Утомительная усталость.Керосиновая пурга.

«Мы с тобою горожане…»

Мы с тобою горожане,мы не лезем на рожон:этот город с гаражамиярким пламенем зажжен.Он – железный и янтарный,он – оранжево-фонарный,этот город, этот дым,где успел я стать седым…

«Господу душу свою доверь…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия